<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
We're having a party
Message de sanna6 posté le 05-09-2009 à 08:05:44 (S | E | F)
Bonjour,
Je voudrais savoir sic'est ces 2 phrases ont le même sens, s'il vous plaît.
- We're having a party next Saturday
- We're going a party next Saturday
Pourquoi, dans un exercice que je viens de faire, il est plus approprié de mettre "having" que "going"
Je sais que cette structure, je peux l'utiliser pour :
- We're having a drink next Saturday, mais là le sens est encore différent ?
Merci bien
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-09-2009 08:16
Message de sanna6 posté le 05-09-2009 à 08:05:44 (S | E | F)
Bonjour,
Je voudrais savoir si
- We're having a party next Saturday
- We're going a party next Saturday
Pourquoi, dans un exercice que je viens de faire, il est plus approprié de mettre "having" que "going"
Je sais que cette structure, je peux l'utiliser pour :
- We're having a drink next Saturday, mais là le sens est encore différent ?
Merci bien
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-09-2009 08:16
Réponse: We're having a party de lucile83, postée le 05-09-2009 à 08:21:02 (S | E)
Bonjour sanna,
Je ne réponds pas en détail à votre question pour le moment car cette phrase:
We're going a party next Saturday
est fausse.
Ou vous avez mal recopié ou le test comporte une erreur; dans l'un ou l'autre cas merci de préciser.
Best wishes.
Réponse: We're having a party de sanna6, postée le 05-09-2009 à 08:34:01 (S | E)
Bonjour Lucile83,
oui effectivement, excusez moi, j'ai oublié un morceau....
We're going to have a party next Saturday
et
we're having a party next Saturday
merci
Réponse: We're having a party de sanna6, postée le 05-09-2009 à 11:52:15 (S | E)
re bonjour,
il vaut mieux aussi que je remette ma demande, je me rends compte que ma question n'est plus très claire, voilà les 2 phrases qui me posent problème !
je ne comprends pas les nuances de ces phrases
- we're going to have a party next Saturday, pourquoi mettre to have ?
- we're having a party next Saturday
pourquoi ne pas mettre
- we're going to a party next Saturday
pour moi, ces 3 phrases veulent dire, j'irai à la fête samedi prochain.
j'espère ne rien avoir oublié cette fois !!!, merci
Réponse: We're having a party de prescott, postée le 05-09-2009 à 14:35:09 (S | E)
Bonjour,
Tes deux premières phrases expriment un évènement futur, déjà programmé (concert/examen...), lequel se traduit souvent par un présent en français.
1.- We're going to have a party next Saturday.
2.- We're having a party next Saturday.
= "Nous organisons une (petite) fête samedi prochain."
ou tout simplement "il y a une fête samedi prochain."
Pour cet usage du futur, voir le cours ici (3 et 4 notamment):
------------------
Lien Internet
2- le présent simple.
3- Le présent en BE + ING.
4- les tournures be to ; be about to ; be going to.
------------------
To be having a party [+ indication de date/heure] = avoir programmé/organiser/donner/participer à... une fête.
to be having a party (sans précision du moment) signifie généralement que la fête "bat son plein". Par exemple pour m'excuser du bruit auprès des voisins .
Seule ta troisième phrase, avec "going to a party" signifie effectivement:
"J'irai à la fête samedi prochain", ou "je vais à la fête samedi prochain."
3. We're going to a party next Saturday. (Do you want to come/join us?)
To be going to a party = ALLER à une fête (que ce soit maintenant ou dans le futur programmé.)
Si on veut insister sur le présent de l'action, par exemple :
"Tel que tu me vois, je suis en route pour aller à une fête"),
on pourra toujours dire plus clairement : "I'm on my way to a party"
Réponse: We're having a party de sanna6, postée le 05-09-2009 à 15:22:35 (S | E)
Merci bien Prescott, je vais voir avec toutes tes explications
Réponse: We're having a party de sanna6, postée le 06-09-2009 à 15:37:59 (S | E)
bonjour,
Je suis désolée, il y a encore un point ou je suis ennuyée
c'est plus sur la traduction elle-même avec l'emploi de "having"
par exemple, tu écris : "To be having a party [+ indication de date/heure] = avoir programmé/organiser/donner/participer à... une fête."
la phrase était : We're having a party next Saturday
comment je la traduis, avec tous ces exemples, ce terme est trop large
ensuite,
to be having a party (sans précision du moment) signifie généralement que la fête "bat son plein". Par exemple pour m'excuser du bruit auprès des voisins .
et si je vais voir mon voisin, Je lui dis : I'm having a party (sans indication de temps) cela signifie, je suis en train de faire une fête (désolée pour le bruit!!) c'est çà ?
merci bien et dans l'attente d'une réponse
Réponse: We're having a party de prescott, postée le 07-09-2009 à 02:13:03 (S | E)
Bonjour,
1.- We're going to have a party next Saturday.
2.- We're having a party next Saturday.
Je n'avais donné qu'une seule traduction, étant donné que ces deux phrases sont identiques au niveau du sens. Une traduction française nuancée ne saurait porter que sur la formulation.
Par exemple, si on veut coller au texte anglais, et puisque nous avons la chance d'avoir les mêmes outils en français:
1. Nous allons faire une petite fête samedi prochain.
2. Nous faisons une petite fête samedi prochain.
Ou plus familièrement (We = On): On va faire/on fait...
La nuance étant que, avec le présent de l'indicatif + samedi prochain (futur) on insiste "un peu plus" sur l'aspect "information" (du style "petite annonce, avis aux amateurs") que la fête est un évènement programmé et qu'elle aura certainement lieu.
"Going to have" induit un peu plus le sentiment d'anticipation et permet d'imaginer le chemin qui va du présent au futur attendu (comme si la caméra filmait d'abord le tapis rouge, "travelling" cinématographique, qui mène à l'évènement, ce qui permet de convoyer aussi des émotions in peto, même si non exprimées in texto (joie/crainte...).
to be having a party (sans précision du moment) signifie généralement que la fête "bat son plein". Par exemple pour m'excuser du bruit auprès des voisins .
et si je vais voir mon voisin, Je lui dis : I'm having a party (sans indication de temps) cela signifie, je suis en train de faire une fête (désolée pour le bruit!!) c'est çà ?
Oui, c'est bien cela. Ce n'est qu'un exemple de situation dans laquelle on peut employer l'expression sans indication du futur. Dans ce cas, "having" perd son sens futur pour retrouver son usage originel d' "action en cours au moment où on parle".
Il est évident que dans un dialogue "à bâtons rompus", le sens futur de "having" est QUAND MÊME POSSIBLE SANS indication nette du futur, comme par exemple:
A: We're having a party. Would you like to come?
B: I'd like to, but when is it?
A: On Saturday evening.
B: What a pity! I'm busy on Saturday.
Ici, "Would you like to come?" suggèrerait que la fête n'est pas commencée (à moins qu'il ne s'agisse d'une "very short notice", du genre "on est treize à table, voudriez-vous faire le quatorzième?"). D'où la question de B: "Quand?"
En somme, ta confusion de départ semble due
- aux deux fonctions de "going" (going/going to + V)
- au sens très large de "have" (have dinner...)
- au fait qu'"-ING" puisse exprimer aussi un futur.
Hope this helps.
Have a nice day!
Prescott
-------------------
Modifié par prescott le 07-09-2009 02:37
Réponse: We're having a party de sanna6, postée le 07-09-2009 à 15:42:31 (S | E)
Bonjour,
Ces dernières explications m'aident beaucoup effectivement, merci bien Prescott d'avoir pris le temps d'y répondre.
Have a nice day too !
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais