<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de vennie posté le 08-09-2009 à 22:15:14 (S | E | F)
Bonjour !
Je dois lire un article rédigé en anglais, mais je bloque sur une phrase dont je n'arrive pas à saisir le sens... La voici :
"In the US more than 4 million people have the disease, five times as many as are infected with HIV."
Je n'arrive pas à comprendre la structure ( et donc le sens ) de la 2ème partie... est-ce que quelqu'un pourrait m'aider s'il vous plaît ?... Cela fait 2 ans que je n'ai pas fait d'anglais et j'ai quelques lacunes...
Merci d'avance !
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-09-2009 06:27
titre
Réponse: Compréhension /as many as de dolfin56, postée le 08-09-2009 à 22:35:01 (S | E)
Bonsoir,
La voici :
"In the US more than 4 million people have the disease, five times as many as are infected with HIV."
"as many as" = autant que.
je dirais:
aux U.S,plus de 4 millions de personnes sont malades, cinq fois autant sont infectées par le HIV.
good night.
Réponse: Compréhension /as many as de vennie, postée le 08-09-2009 à 22:55:21 (S | E)
Merci dolfin54 pour ta réponse
Malheureusement "cinq fois autant sont infectées", même en français j'ai du mal à en saisir le sens... est ce que ça veut dire qu'il y a plus d'infectés du vih ou de l'autre pathologie ?
Merci d'avance pour votre aide !
Réponse: Compréhension /as many as de brettdallen, postée le 08-09-2009 à 23:32:53 (S | E)
Bonsoir,
"five times as many as.."="cinq fois plus que ceux qui ..."(une sorte de mélange "comparatif d'égalité" et de "supériorité"). "Australia is 50 times as big as France", etc.
Cordialement.
Réponse: Compréhension /as many as de vennie, postée le 09-09-2009 à 13:51:07 (S | E)
merci beaucoup pour cette réponse !
cette formulation me semblait vraiment étrange... pour dire "Australia is 50 times as big as France", j'aurai plutôt pensé écrire : "Australia is 50 times bigger than France" ( j'espère que je ne dis pas une grosse bêtise quand même )
en tout cas merci pour ces explications ! ;)
Réponse: Compréhension /as many as de baibunie77, postée le 13-09-2009 à 11:20:30 (S | E)
Bonjour,
Êtes-vous sûrs que la phrase "five times as many as are infected with HIV" ne pourrait pas aussi se traduire par "cinq fois plus de gens sont infectés par le VIH" ?
(Je n'affirme rien, je ne fais que demander confirmation)
Réponse: Compréhension /as many as de intrepid34, postée le 13-09-2009 à 20:17:37 (S | E)
Good evening Vennie!
Tout simplement - laisse tomber le deuxième "as" c'est tout!
"five times as many are infected...."
Cheers
Intrepid
Réponse: Compréhension /as many as de willy, postée le 13-09-2009 à 20:26:57 (S | E)
Hello!
The disease = 4000000
HIV = 4000000/5 = 800000
Réponse: Compréhension /as many as de ariane6, postée le 13-09-2009 à 22:42:23 (S | E)
Bonsoir !
Suivez le conseil de intrepid !
Manifestement, il y a une erreur dans le texte et c'est le bon sens qui s'impose...
4 000 000 personnes sont malades du SIDA (AIDS) et cinq fois plus sont porteurs
du virus de l'immunodéficience humaine (HIV) soit : 20 000 000 . (séropositifs mais non malades).
Réponse: Compréhension /as many as de prescott, postée le 14-09-2009 à 04:38:05 (S | E)
Bonjour,
Attention au "contre-sens":
La phrase anglaise est correcte mais pour la traduction, c'est l'inverse!
"In the US more than 4 million people have the disease, five times as many as are infected with HIV."
==> Aux USA, plus de quatre millions de personnes sont atteintes de (/ont contracté) la (/cette) maladie, SOIT cinq fois PLUS QUE le nombre de "personnes infectées par le" (/"porteurs du") HIV.
Par conséquent, comme l'écrivait Willy, le nombre de personnes "infectées par le virus" HIV (terme beaucoup plus exact, cliniquement, que "porteur") est quatre fois moindre, donc de "quatre-vint mille".
Le contre-sens dans la traduction vient du fait que le sujet en anglais ne change pas APRES la virgule, laquelle doit alors être traduite [!] par SOIT/C'EST-A-DIRE... si on veut conserver le sens de PLUS.
Sinon, il faudrait mettre "4 fois moins".
Les deux AS sont nécessaires:
"as many as ARE infected with HIV." = as many as THOSE infected with HIV.
Quite a tricky one
Réponse: Compréhension /as many as de TravisKidd, postée le 14-09-2009 à 04:38:21 (S | E)
50 times as big = 49 times bigger!!!! (50x = x + 49x)
Réponse: Compréhension /as many as de brettdallen, postée le 14-09-2009 à 09:54:31 (S | E)
Bonjour,
Donc, c'est bien ce que je disais! je commençais à me demander si tout le monde ne partait pas dans une mauvaise direction. Le second "as" est essentiel ici.
(ellipse: "those who")
Cordialement.
Réponse: Compréhension /as many as de willy, postée le 14-09-2009 à 10:34:39 (S | E)
Bonjour,
"... five times as many as ..." = "... cinq fois autant que ..." ou bien "cinq fois plus que ..." , donc 100% d'un côté et 20% de l'autre.
NB : le sens de la phrase anglaise est plus clair si on ne la traduit pas !
Réponse: Compréhension /as many as de ariane6, postée le 14-09-2009 à 11:11:13 (S | E)
Bonjour !
Je suis désolée pour ma très mauvaise interprétation de la phrase, c'est un fâcheux contresens.
I would have been better off keeping my mouth shut...
Merci à vous tous, messieurs !
Réponse: Compréhension /as many as de intrepid34, postée le 14-09-2009 à 13:55:09 (S | E)
Good afternoon Messieurs!
For you francophones, maybe the second "as" is essential - but not if you are an anglophone like myself.
Yes, yes, as many as = autant que quite right, quite right
- BUT -
You cannot say in good English - as many as are infected
But you can say - as many as five times that number are infected
Otherwise you should (un conseil!!) say "and five times as many are infected."
If you still disagree with my idea - how about putting a comma after the second "as" ? That may cushion the shock!!
Adieu Messieurs
Cordialement et amicalement
Intrepid
Réponse: Compréhension /as many as de willy, postée le 14-09-2009 à 14:22:01 (S | E)
Hello again!
How about : five times as many as those infected ... ?
Réponse: Compréhension /as many as de semperreg, postée le 14-09-2009 à 14:58:05 (S | E)
Quelqu'un pourrait-il donner une réponse fiable...
Moi-même je suis complètement perdu...
Le cas de l'ellipse est possible en théorie mais je ne suis pas sûr que ce soit du bon anglais (en français quand il y a ellipse c'est toujours un niveau de langue inférieur où une mauvaise construction de la phrase.
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-09-2009 15:52
Pourrait-on avoir droit à un bonjour avant la ligne en rouge?
Réponse: Compréhension /as many as de lucile83, postée le 14-09-2009 à 15:51:17 (S | E)
Hello,
On garde son calme et on n'écrit pas en rouge, couleur de la colère ou de la correction.
Cette phrase:
'In the US more than 4 million people have the disease, five times as many as are infected with HIV.'
est compréhensible, bien que je supprimerais 'are' et dirais:
'In the US more than 4 million people have the disease, five times as many as those infected with HIV.'
Je rejoins prescott et willy en ce sens;quant à la traduction prescott l'a donnée un peu plus haut.Je cite :
==> Aux USA, plus de quatre millions de personnes sont atteintes de (/ont contracté) la (/cette) maladie, SOIT cinq fois PLUS QUE le nombre de 'personnes infectées par le' (/'porteurs du') HIV.
five times as many as = cinq fois autant = en bon français: cinq fois plus.
Vous pourrez rencontrer cette tournure au singulier :
four times as much water as....= quatre fois plus d'eau que...
Hope it's clear now
Réponse: Compréhension /as many as de intrepid34, postée le 14-09-2009 à 18:45:35 (S | E)
Good afternoon - again!!
Oooh Lucile things are hotting up!!
S'il vous plait - vous ne pouvez pas avoir un verbe après: aussi .... que dans cette phrase. C'est le comparatif d'égalité.
As many as
as much as
as big as etc sont tous le comparatif d'égalité.
Et yes, Willy - you can say "five times as many as those infected - donc un complément et non un verbe.
Mais bon ......
Toujours cool, calme (and collected)!
Intrepid
who has been speaking English for some 50 years or so, or so, or so, or so!
Réponse: Compréhension /as many as de lucile83, postée le 14-09-2009 à 19:38:47 (S | E)
Hi intrepid
C'est pourquoi j'ai rectifié la phrase dans le même sens que willy et prescott d'ailleurs, en enlevant 'are' et en ajoutant 'those'; relisez mon post, vous verrez et je l'ai peinte en vert cette fois
"In the US more than 4 million people have the disease, five times as many as those infected with HIV."
Best wishes.
Réponse: Compréhension /as many as de baibunie77, postée le 14-09-2009 à 20:38:01 (S | E)
Bonsoir !
Wah! je n'aurais pas cru que le débat aurait pris une si grande ampleur ! O_O
Je viens cependant pour tous nous mettre à priori d'accord. Vennie et moi avons eu aujourd'hui notre cours d'anglais à la fac sur le fameux texte porteur de la phrase "In the US more than 4 million people have the disease, five times as many as are infected with HIV".
Et bien, la prof nous a bien confirmé que le "as many as" devait être interprété comme un comparatif de supériorité. Donc la phrase se traduit comme "Aux USA, plus de 4 millions de personnes sont atteintes par la maladie, soit cinq fois plus que le nombre de personne infectées par le VIH" (Comme le disait si bien Prescott! )
Une autre phrase pour mettre les idées plus claire : comment traduire "aujourd'hui, il y a trois fois plus de monde que hier". Et bien de deux façons : celle qui semble la plus proche de la langue française (1) et celle qui est dit en bon anglais (avec le fameux as many as) (2) :
(1) Today there are three times more people than yesterday.
(2) Today there are three times as many people as yesterday
Je vous souhaite à tous une bonne soirée et vous remercie d'avoir pris la peine de nous donner vos explications !
Réponse: Compréhension /as many as de intrepid34, postée le 14-09-2009 à 21:48:23 (S | E)
Good evening!
Thank you Lucile - your sentence is correct - i.e. no verb after "as", just the object
And Baibunie - Yes also
Today there are three times more people than yesterday
Today there are three times as many people as yesterday
Both sentences correct. And I repeat... you cannot say "are" after "as" and your teacher is correct in her interpretation of the French translation of this sentence. Lucky you!
Night night!
Intrepid
Réponse: Compréhension /as many as de brettdallen, postée le 14-09-2009 à 22:10:57 (S | E)
Bonsoir,
On en revient donc à "5 fois plus que"....(dans le post, il n'était pas précisé de quelle "disease" il s'agissait, d'ailleurs...)
Cordialement.
Réponse: Compréhension /as many as de TravisKidd, postée le 14-09-2009 à 22:33:52 (S | E)
Bonjour,
THREE times as many as = TWO times more than !!!! (3x = x + 2x)
Et l'on peut bien dire "as many as are", c'est un ellipse comme brettdallen l'a dit ("as many as those who are").
Si l'on enlève le second "as" la phrase* devient une proposition indépendante qui veut dire l'inverse (x = 5y au lieu de y = 5x).
-------------------
Modifié par TravisKidd le 14-09-2009 23:00
*Je veux dire la partie de la phrase commençant par "five times". Je note aussi que l'on peut aussi faire l'ellipse en enlévant "who are", comme lucile l'a fait.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais