<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/shouldn't he have
Message de nasser13 posté le 22-09-2009 à 17:51:04 (S | E | F)
bonjour,
pouvez vous s'il vous plaît corriger mes traductions si j'ai fait des erreurs:
est-ce qu'il n'aurait pas dû se mettre à travailler quand je suis arrivé : shouldn't he have been working when I arrived.
est-ce qu'il n'aurait pas dû être en train de travailler quand je suis arrivé : shouldn't he had been working when I arrived.
Merci d'avance pour votre aide. J'ai un doute sur la deuxième phrase.
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-09-2009 06:34
titre
Message de nasser13 posté le 22-09-2009 à 17:51:04 (S | E | F)
bonjour,
pouvez vous s'il vous plaît corriger mes traductions si j'ai fait des erreurs:
est-ce qu'il n'aurait pas dû se mettre à travailler quand je suis arrivé : shouldn't he have been working when I arrived.
est-ce qu'il n'aurait pas dû être en train de travailler quand je suis arrivé : shouldn't he had been working when I arrived.
Merci d'avance pour votre aide. J'ai un doute sur la deuxième phrase.
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-09-2009 06:34
titre
Réponse: Traduction/shouldn't he have de robertbrou, postée le 22-09-2009 à 23:44:08 (S | E)
Bonjour,
Il n'y a pas de changement de temps de verbe dans les phrases en français. Alors, il n'y a pas besoin de changer le temps en anglais. Cependant, "se mettre à" et "être en train de" sont les différences à concerner ici.
est-ce qu'il n'aurait pas dû se mettre à travailler quand je suis arrivé : shouldn't he have been working when I arrived.
est-ce qu'il n'aurait pas dû être en train de travailler quand je suis arrivé : shouldn't he had been working when I arrived.
Corrigez les parties roses avec les traductions correctes du premier paragraphe.
Hope this helps!
robertbrou
Réponse: Traduction/shouldn't he have de brettdallen, postée le 23-09-2009 à 01:25:28 (S | E)
Bonsoir,
Pour votre phrase, je traduirai plutôt par "Shouldn't he have started working...?" Il faut dire que la phrase, bien que grammaticale, impose un contexte assez particulier, du type: quand j'arrive, la moindre des choses serait qu'il se mette au travail(pour donner l'impression qu'il travaillait)et il s'avère qu'il ne le fait pas, ce que je regrette. Peut-être ai-je mal compris cette phrase, cependant.
Amicalement.
Réponse: Traduction/shouldn't he have de intrepid34, postée le 23-09-2009 à 07:42:42 (S | E)
Good morning!
The first sentence is correct :
"Shouldn't he have been working when I arrived?" (Supposons que comme patronne j'arrive à 8h30 au bureau, mais l'employé de bureau - qui commence à 8h est toujours en train de boire le café!! - donc je chuchote à ma secretaire ) "Shouldn't ....
(Ou tout court - "Shouldn't he be working?") Mais ce n'est pas cette structure qui est en question
Le deuxième phrase est incorrecte car après un modal comme "should" le verbe ou auxiliaire suivant est toujours à l'infinitif.
Et mille excuses pour my shocking French!!
Calm regards
Intrepid!
Réponse: Traduction/shouldn't he have de nasser13, postée le 23-09-2009 à 07:43:05 (S | E)
Bonjour, merci pour votre aide.
Donc, pour résumer, ce serait :
est-ce qu'il n'aurait pas dû se mettre à travailler quand je suis arrivé : Shouldn't he have started working when I arrived?
est-ce qu'il n'aurait pas dû être en train de travailler quand je suis arrivé : shouldn't he have been working when I arrived?
Amicalement.
Réponse: Traduction/shouldn't he have de robertbrou, postée le 23-09-2009 à 13:02:26 (S | E)
Bonjour nasser13,
Voilà!
Amicalement.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais