<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/ça fait longtemps
Message de skillinet posté le 07-10-2009 à 17:53:07 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un gros doute sur la traduction d'une phrase dont je vais avoir besoin sous peu, pouvez vous m'aider svp ?
J'ai besoin de traduire "cela fait longtemps que je n'ai pas parlé anglais",
Merci vraiment.
Skillinet
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-10-2009 21:07
Message de skillinet posté le 07-10-2009 à 17:53:07 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un gros doute sur la traduction d'une phrase dont je vais avoir besoin sous peu, pouvez vous m'aider svp ?
J'ai besoin de traduire "cela fait longtemps que je n'ai pas parlé anglais",
Merci vraiment.
Skillinet
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-10-2009 21:07
Réponse: Traduction/ça fait longtemps de aminoucha, postée le 07-10-2009 à 17:57:34 (S | E)
bonjour
je pense qu'on dit: i hadn't spoken
english for a long time.
bonne chance
-------------------
Modifié par bridg le 07-10-2009 18:06
It's been ages since I last spoke English.
Réponse: Traduction/ça fait longtemps de mic55, postée le 07-10-2009 à 18:36:27 (S | E)
It is long since I have not spoken english.
Réponse: Traduction/ça fait longtemps de littlevero, postée le 07-10-2009 à 19:05:53 (S | E)
Boçnsoir,
Je traduirais par "I hadn't spoken English since a long time".
Cordialement.
Réponse: Traduction/ça fait longtemps de violet91, postée le 07-10-2009 à 20:58:00 (S | E)
Hello,all..
Comme l'a dit bridg.."It has been a long time (or ages: vraiment "des siècles") since I last spoke English.
Cela remonte à quand ?
-------------------
Modifié par bridg le 07-10-2009 21:22
Réponse: Traduction/ça fait longtemps de taconnet, postée le 07-10-2009 à 23:12:41 (S | E)
Bonjour.
En anglais britannique :
Les deux structures : « Cela fait + durée + que » ou « Il y a + durée + que » se traduisent en général en employant FOR.
Ex :
Cela fait trois ans /Il y a trois ans que j'habite ici.
I have lived here FOR three years.
Mais on trouve aussi, et moins fréquemment la tournure :
It is + durée + since + preterit / present perfect.
Lorsque l'événement décrit après « since » exprime une continuité temporelle avec l'actuel on utilise le present perfect, on emploie le prétérit s'il est en rupture avec l'actuel.
Ex:
Cela fait trois ans que j'habite ici.
It is three years since I have lived here.( continuité temporelle : j'habite encore ici)
Cela fait plus de cinq ans que je ne suis pas allé à Londres.
It is more than five years since I last went to London. (rupture avec l'actuel: c'était il y a cinq ans)
On peut aussi employer cette tournure au passé.
Cela faisait ... que ──► It was ... since + past perfect.
Ex :
Cela faisait plus de cinquante ans que les deux frères avaient été séparés par la guerre.
It was more than fifty years since the two brothers had been separated by the war.
Remarque :
Notez que dans ce type de construction une phrase affirmative anglaise est traduite par une phrase négative française :
It is two weeks since I last saw John.
Cela fait deux semaines que je n'ai pas vu John.
La phrase anglaise précédente est équivalente à :
I haven't seen John for two weeks / The last time I saw John was two weeks ago.
Toutefois en anglais américain on préfère utiliser les sructures :
It has been ... since
ou
It had been ... since.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais