<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Correction /e-commerce (niv L2)
Message de psiliinha posté le 09-11-2009 à 19:10:56 (S | E | F)
Bonsoir / Bonjour,
je viens de terminer mon thème et j'aimerais savoir s'il était possible d'avoir votre avis par rapport au respect du texte original, à la syntaxe, au vocabulaire utilisé etc.
Merci d'avance.
Sujet en Français :
Combien de consommateurs se précipitent le matin sur leur messagerie électronique pour découvrir les bons plans des marques de mode dégriffées sur le Net ? Difficile de donner un chiffre exact. Mais ils sont des millions à recevoir chaque jour des propositions dont le flot ne cesse de se densifier.
Il est vrais que le concept de vente en ligne de vêtements, de maroquinerie ou de jouets à prix cassés, inventé avec succès par le français "Vente-privée", a fait des émules, En France, où des dizaines de sites se sont lancés à l'assaut de ce marché du déstockage en ligne, mais aussi dans plusieurs pays européens et, depuis peu aux Etats-Unis. Ce soudain intérêt américain s'est traduit récemment par des rumeurs de rachat de Vente-privée par des géants comme eBay ou Amazon.
Reste à ces sociétés à réussir leur internationalisation face à des consommateur de plus en plus exigeants en termes de délai, de livraison, de qualité et de prix.
Ma traduction :
How many consumers rush to their email inbox to discover Internet's good deals on discounted fashion brands each morning ? It is difficult to determine an exact figure. However, they are millions to receive offers everydays, which flow does not stop increasing.
It is true that the online sales concept of clothes, fine-leather goods or toys at slashed prices, successfully invented by the french company "Vente-Privée" (private sales), made react the competition. First in France, where many websites have stormed (or : "set out to capture" ?) this online destocking market, but also in several european countries and, lately, in The USA. This sudden American interest, was recently expressed due to the takeover rumours of “Vente-privée” by giants such as eBay or Amazon.
The last remaining step is for these companies to succeed in going international, facing consumers who are becoming harder to please in relation to time, delivery and quality and price.
J'ai une hésitation sur le "several" dans le premier paragraphe que j'hésite à remplacer par "a dozen" ou "many". Egalement l'ajout du "First" dans le premier paragraphe ne fait-il pas sur-traduit ?
Merci.
-------------------
Modifié par bridg le 09-11-2009 20:15
Message de psiliinha posté le 09-11-2009 à 19:10:56 (S | E | F)
Bonsoir / Bonjour,
je viens de terminer mon thème et j'aimerais savoir s'il était possible d'avoir votre avis par rapport au respect du texte original, à la syntaxe, au vocabulaire utilisé etc.
Merci d'avance.
Sujet en Français :
Combien de consommateurs se précipitent le matin sur leur messagerie électronique pour découvrir les bons plans des marques de mode dégriffées sur le Net ? Difficile de donner un chiffre exact. Mais ils sont des millions à recevoir chaque jour des propositions dont le flot ne cesse de se densifier.
Il est vrais que le concept de vente en ligne de vêtements, de maroquinerie ou de jouets à prix cassés, inventé avec succès par le français "Vente-privée", a fait des émules, En France, où des dizaines de sites se sont lancés à l'assaut de ce marché du déstockage en ligne, mais aussi dans plusieurs pays européens et, depuis peu aux Etats-Unis. Ce soudain intérêt américain s'est traduit récemment par des rumeurs de rachat de Vente-privée par des géants comme eBay ou Amazon.
Reste à ces sociétés à réussir leur internationalisation face à des consommateur de plus en plus exigeants en termes de délai, de livraison, de qualité et de prix.
Ma traduction :
How many consumers rush to their email inbox to discover Internet's good deals on discounted fashion brands each morning ? It is difficult to determine an exact figure. However, they are millions to receive offers everydays, which flow does not stop increasing.
It is true that the online sales concept of clothes, fine-leather goods or toys at slashed prices, successfully invented by the french company "Vente-Privée" (private sales), made react the competition. First in France, where many websites have stormed (or : "set out to capture" ?) this online destocking market, but also in several european countries and, lately, in The USA. This sudden American interest, was recently expressed due to the takeover rumours of “Vente-privée” by giants such as eBay or Amazon.
The last remaining step is for these companies to succeed in going international, facing consumers who are becoming harder to please in relation to time, delivery and quality and price.
J'ai une hésitation sur le "several" dans le premier paragraphe que j'hésite à remplacer par "a dozen" ou "many". Egalement l'ajout du "First" dans le premier paragraphe ne fait-il pas sur-traduit ?
Merci.
-------------------
Modifié par bridg le 09-11-2009 20:15
Réponse: Correction /e-commerce (niv L2) de bsnlolo, postée le 10-11-2009 à 09:31:48 (S | E)
Bonjour,
How many consumers rush to their email inbox to discover Internet's good deals on discounted fashion brands each morning ? It is difficult to determine an exact figure. However, they are millions to receive offers everydays, which flow does not stop increasing.
It is true that the online sales concept of clothes, fine-leather goods or toys at slashed prices, successfully invented by the french company "Vente-Privée" (private sales), made react the competition has inspired competitors. First in France, where many websites have stormed (or : "set out to capture" ?) this online destocking market, but also in several european countries and, lately, in The USA. This sudden American interest, was recently expressed due to the takeover rumours of “Vente-privée” by giants such as eBay or Amazon.
The last remaining step is for these companies to succeed in going international, facing consumers who are becoming harder to please in relation to time, delivery and quality and price.
J'ai un petit soucis concernant la ponctuation qui même dans le texte en français n'est pas logique: a fait des émules, En France,
It is true that the online sales concept of clothes, fine-leather goods or toys at slashed prices, successfully invented by the french company "Vente-Privée" (private sales), made react the competition. First in France, (d'après le texte en français, il devrait y avoir une virgule après competition sinon la compréhension sera moins bonne) where many websites have stormed (or : "set out to capture" ?) this online destocking market, but also in several european countries and, lately, in The USA.
En espérant t'avoir aidé.
Amicalement
LoLo
Réponse: Correction /e-commerce (niv L2) de psiliinha, postée le 10-11-2009 à 11:13:45 (S | E)
Merci beaucoup.
Il y a, en fait, un point à la place de la virgule, j'ai mal recopié le texte, désolée.
Donc, la seule modification proposée est : inspired competitors au lieu de made react competitors.
C'est vrai que ça sonne beaucoup mieux! Merci.
Réponse: Correction /e-commerce (niv L2) de bsnlolo, postée le 10-11-2009 à 11:16:35 (S | E)
De rien
C'est vrai que sans le point la phrase aurait très longue ^^
Bonne continuation
LoLo
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais