<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Doute sur le terme 'terre-plein'
Message de sam11 posté le 17-11-2009 à 22:09:27 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai un doute sur le mot "terre-plein" dans la phrase suivante: Rigaud avait remarqué cette tache sombre accoudée à la balustrade du terre-plein,à gauche des escaliers... Moi j'ai traduis ainsi: Rigaud had noticed that dark stain leaned on the balustrade of the 'terrace or ' the platform'etc.
Sinon j'ai aussi d'autres souci: est ce que "lean on" doit être au progressif ?
Il était le seul à le voir on le traduit par : he was the one to see him ou only one to ...? Et pour finir le verbe 'préférer' peut il être suivi de "to" c'est à dire: she had preferred to stay at the beach ?
MERCI de votre aide
Message de sam11 posté le 17-11-2009 à 22:09:27 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai un doute sur le mot "terre-plein" dans la phrase suivante: Rigaud avait remarqué cette tache sombre accoudée à la balustrade du terre-plein,à gauche des escaliers... Moi j'ai traduis ainsi: Rigaud had noticed that dark stain leaned on the balustrade of the 'terrace or ' the platform'etc.
Sinon j'ai aussi d'autres souci: est ce que "lean on" doit être au progressif ?
Il était le seul à le voir on le traduit par : he was the one to see him ou only one to ...? Et pour finir le verbe 'préférer' peut il être suivi de "to" c'est à dire: she had preferred to stay at the beach ?
MERCI de votre aide
Réponse: Doute sur le terme 'terre-plein' de laurine75, postée le 18-11-2009 à 10:31:14 (S | E)
Hello !
j'ai un doute sur le mot "terre-plein" dans la phrase suivante: Rigaud avait remarqué cette tache sombre accoudée à la balustrade du terre-plein,à gauche des escaliers... Moi j'ai traduis ainsi: Rigaud had noticed that dark stain leaned on the balustrade of the 'terrace or ' the platform'etc.
J'irais bien sur platform pour le terre plein, c'est un mot que je ne connais pas. Par contre, pour le mot lean, les anglais préfèrent nettement les verbes à l'actif de type subbordonnée. Je mettrais donc "Rigaud had noticed the dark stain that leaned on the handrail of the platform".
Sinon j'ai aussi d'autres souci: est ce que "lean on" doit être au progressif ?
Il était le seul à le voir on le traduit par : he was the one to see him ou only one to ...?
On dirait plutôt : He was the only one who could see/had seen etc.
Et pour finir le verbe 'préférer' peut il être suivi de "to" c'est à dire: she had preferred to stay at the beach ?
Exact, on dit to prefer to. Par contre, ne pas sous-estimer l'expression "he'd rather" et ses dérivés pour préférer : favorite, etc. To prefer n'est pas un mot très courant en anglais, en tout cas pas autant qu'en français.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais