<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Pb de traduction de l'appartenance
Message de rosh posté le 24-11-2009 à 10:47:08 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Me revoilà pour de nouveaux eclaircissements, j'ai bien peur d'être un peu rouillé en anglais ...
Je me retrouve avec une bonne liste de terme à traduire, dans l'ensemble je m'en sors par trop mal, bien que j'utilise un peu trop le Franglais à mon goût ( de la traduction très françiser).
Aujourd'hui j'ai besoin de vous car je me pose enormement de question sur la forme que prennent "les appartenances", je vais vous montrer des exemples je pense que vous allez tout de suite comprendre :
Exemple 1 :
"Un matériel de la configuration n'est pas en exploitation.
" : A configuration's material is not in operation ? ou " A material of the configuration ..."
Je n'arrive pas à savoir s'il faut mettre un 's , ou pas ou bien "of the" que je trouve très françisé...
Exemple 2:
"Consultation d'un mouvement de transport": Consultation of a transport movement
Ici par exemple je n'ai mis de "'s", car je trouvais que ça ne sonnait pas bien ^^, je suppose que dire " Consultation of a movement of transport" n'est pas bon ?
Exemple 3 :
"Liste des configurations physique" : List of the physical configuration
Cependant, ici j'ai préféré mettre "List of" plutôt que " Physical configuration list", je trouvais que ca sonnait mieux
Mon problème est que je réagis bcp à l'oreille sans suivre une règle de grammaire précise, et des exemples comme ceux-ci je pourrais en donner des dizaines
Quelqu'un pourrait-il m'aiguiller ?
Merci par avance,
Passez une bonne journée !
Message de rosh posté le 24-11-2009 à 10:47:08 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Me revoilà pour de nouveaux eclaircissements, j'ai bien peur d'être un peu rouillé en anglais ...
Je me retrouve avec une bonne liste de terme à traduire, dans l'ensemble je m'en sors par trop mal, bien que j'utilise un peu trop le Franglais à mon goût ( de la traduction très françiser).
Aujourd'hui j'ai besoin de vous car je me pose enormement de question sur la forme que prennent "les appartenances", je vais vous montrer des exemples je pense que vous allez tout de suite comprendre :
Exemple 1 :
"Un matériel de la configuration n'est pas en exploitation.
" : A configuration's material is not in operation ? ou " A material of the configuration ..."
Je n'arrive pas à savoir s'il faut mettre un 's , ou pas ou bien "of the" que je trouve très françisé...
Exemple 2:
"Consultation d'un mouvement de transport": Consultation of a transport movement
Ici par exemple je n'ai mis de "'s", car je trouvais que ça ne sonnait pas bien ^^, je suppose que dire " Consultation of a movement of transport" n'est pas bon ?
Exemple 3 :
"Liste des configurations physique" : List of the physical configuration
Cependant, ici j'ai préféré mettre "List of" plutôt que " Physical configuration list", je trouvais que ca sonnait mieux
Mon problème est que je réagis bcp à l'oreille sans suivre une règle de grammaire précise, et des exemples comme ceux-ci je pourrais en donner des dizaines
Quelqu'un pourrait-il m'aiguiller ?
Merci par avance,
Passez une bonne journée !
Réponse: Pb de traduction de l'appartenance de gerondif, postée le 24-11-2009 à 18:34:16 (S | E)
bonsoir,
il y a probablement une foule de cours et d'exercices sur le site pour vous aider à maîtriser 's et le génitif, l'appartenance.
Je ne connais rien au domaine dont vous parlez mais je trouve qu'aucune de vos phrases ne traite d'appartenance.
"Un matériel de la configuration n'est pas en exploitation" pour moi veut dire: un élément parmi ceux qui ont étés configurés n'est pas utilisé:
an item among those that have been configured is not in use.
Exemple 2:
"Consultation d'un mouvement de transport":
Consultation of a transport movement. ok ! le mouvement n'appartient pas au transport, c'est un mouvement dû au transport, pendant le transport.
Exemple 3 :
"Liste des configurations physiques" : a list of (the) physical configurations
Ici, le of signifie plutôt remplie de comme dans :
a plate of soup, a glass of milk, a list of victims.
j'ai l'impression que vous hésitez entre le système des noms composés ( une salle de conférences, a conference-room) et la vraie propriété (le livre de John, john's book.)
En plus, beaucoup des mots sont pluriels dans votre domaine et dans les noms composés anglais, le premier élément adjectival a tendance à rester singulier:
a box for your letterS is a letter-box.
a brush for tour teeth is a toothbrush.
a shark that eats men is a man-eater.
il faudrait demander à de vrais "natives" si " a victims list" sonne aussi bien que " a list of victims ".
bon courage !
-------------------
Modifié par gerondif le 24-11-2009 22:52
Réponse: Pb de traduction de l'appartenance de lucile83, postée le 24-11-2009 à 21:00:07 (S | E)
Hello,
Pour modifier vos posts vous pouvez cliquer sur le E dans le titre :
Réponse: Pb de traduction de l'appartenance de gerondif, postée le 24-11-2009 à 19:03:30 (S | E)
Regards.
Réponse: Pb de traduction de l'appartenance de traviskidd, postée le 25-11-2009 à 06:14:42 (S | E)
Bonjour.
Pour moi "list of victims" me sonne mieux, puisque "victim" n'annonce pas vraiment le "type" de la liste.
Cela dit, "victim list" serait bel et bien compris.
Réponse: Pb de traduction de l'appartenance de rosh, postée le 26-11-2009 à 10:29:29 (S | E)
Je ne peux maheureusement pas changer le titre, il semblerait que je ne possède pas suffisement de points pour ça.
Vous avez raison, ce n'est pas vraiment de l'appartenance mais plutot des noms composés.
Cependant vos réponses confirme mon idée,
Merci beaucoup ...
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais