<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Help traduction!
Message de bubble2a posté le 28-11-2009 à 13:45:20 (S | E | F)
Bonjour tout le monde!
Je dois traduire un texte, mais j'ai peur de ne pas avoir bien traduit ou d'avoir fait des contre-sens. Pouvez-vous me dire si mes phrases sont correctes?
"But I rather chose to relate plain matter of fact" : Mais j'ai plutôt choisi en fait de raconter simplement.
"Therefore my acquaintance were pleased to think my endeavours..." : c'est pourquoi depuis que mon ami eu le plaisir de penser que mes tentatives..
"Neither indeed can I be ever under the least temptation to vary from it" : En fait je ne peux le faire même sous la moindre tentation.
Merci davance !
Message de bubble2a posté le 28-11-2009 à 13:45:20 (S | E | F)
Bonjour tout le monde!
Je dois traduire un texte, mais j'ai peur de ne pas avoir bien traduit ou d'avoir fait des contre-sens. Pouvez-vous me dire si mes phrases sont correctes?
"But I rather chose to relate plain matter of fact" : Mais j'ai plutôt choisi en fait de raconter simplement.
"Therefore my acquaintance were pleased to think my endeavours..." : c'est pourquoi depuis que mon ami eu le plaisir de penser que mes tentatives..
"Neither indeed can I be ever under the least temptation to vary from it" : En fait je ne peux le faire même sous la moindre tentation.
Merci davance !
Réponse: Help traduction! de bubble2a, postée le 28-11-2009 à 19:19:10 (S | E)
N'y a t-il vraiment personne pour m'aider?
Réponse: Help traduction! de bubulle97, postée le 28-11-2009 à 20:22:54 (S | E)
But I rather chose to relate plain matter of fact = Mais j'ai plutôt choisi de raconter la matière ordinaire de fait
Réponse: Help traduction! de gerondif, postée le 28-11-2009 à 23:28:57 (S | E)
Bonsoir,
Avez vous traduit de l'anglais au français ? il y a des erreurs dans les deux langues !! allons-y de l'anglais au français:
"But I rather chose to relate plain matter of factLY" : Mais j'ai plutôt choisi en fait de raconter simplement./ mais j'ai plutôt choisi de raconter de façon très terre à terre, très prosaïque.
"Therefore my acquaintanceS were pleased to think my endeavours..." : c'est pourquoi depuis que mon ami eu le plaisir de penser que mes tentatives/ Par conséquent, mes connaissances (pluriel avec were) furent contentes de penser que mes tentatives, mes efforts...
"Neither indeed can I be ever under the least temptation to vary from it" :
Je ne pourrai à vrai dire jamais non plus être soumis à(céder à) la moindre tentation de varier sur celà, de revenir sur ce que j'ai dit, de diverger.
Réponse: Help traduction! de bubble2a, postée le 29-11-2009 à 10:11:27 (S | E)
Merci beaucoup!
Oui le texte en anglais est bien écrit comme cela, c'est peut-être pour cela que j'ai eu peur de mal comprendre.
En tout cas merci beaucoup!
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais