<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Correction /I would go to work
Message de mungo posté le 14-12-2009 à 21:39:44 (S | E | F)
Bonjour bonjour,
Je dois faire une traduction en anglais mais je ne suis pas très sure de moi, vous pourriez m'aider à me corriger ?
Voici le texte d'origine :
I would go to work. Mother wouldn’t be difficult to convince; after all, in school I was a year ahead of my grade and Mother was a firm believer in self-sufficiency. In fact, she would be pleased that I had that much gumption, that much of her in my character.
Voici ma traduction :
Je voudrais allé travailler. Maman ne sera pas difficile à convaincre ; après tout, à l’école j’ai sauté une classe, et maman est une fervente croyante en l’autosuffisance. En fait, elle serait heureuse que j’ai tant d’autonomie, que j’ai tant d’elle dans ma personnalité.
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-12-2009 21:46
titre
Message de mungo posté le 14-12-2009 à 21:39:44 (S | E | F)
Bonjour bonjour,
Je dois faire une traduction en anglais mais je ne suis pas très sure de moi, vous pourriez m'aider à me corriger ?
Voici le texte d'origine :
I would go to work. Mother wouldn’t be difficult to convince; after all, in school I was a year ahead of my grade and Mother was a firm believer in self-sufficiency. In fact, she would be pleased that I had that much gumption, that much of her in my character.
Voici ma traduction :
Je voudrais allé travailler. Maman ne sera pas difficile à convaincre ; après tout, à l’école j’ai sauté une classe, et maman est une fervente croyante en l’autosuffisance. En fait, elle serait heureuse que j’ai tant d’autonomie, que j’ai tant d’elle dans ma personnalité.
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-12-2009 21:46
titre
Réponse: Correction /I would go to work de gerondif, postée le 14-12-2009 à 23:12:10 (S | E)
bonsoir
votre texte est au discours indirect libre:
"j'irai travailler." style direct
j'ai pensé que j'irais travailler: discours indirect.
discours indirect libre: on supprime "j'ai pensé que" mais on garde le conditionnel. j'irais travailler ... on entend la pensée du personnage.
Traduisez donc au conditionnel et à l'imparfait, et ne traduisez pas would par vouloir.
gumption: jugeotte, sens pratique.
sinon, votre traduction est correcte.
Réponse: Correction /I would go to work de mungo, postée le 15-12-2009 à 23:39:40 (S | E)
Je vous remercie, beaucoup !
Vous êtes vraiment sympa de faire ça sans rien demander en retour
Réponse: Correction /I would go to work de jan_goethals, postée le 21-12-2009 à 08:58:35 (S | E)
Bonjour,
Dans ce contexte, le "would" et "wouldn't" implique une habitude dans le passé, et n'est donc pas le sens conditionnel classique de "would".
Par exemple :
I would wear my best dress when we went to church.
Cette phrase implique que tu mets ta meilleure jupe pour aller à l'église, chaque semaine.
Father wouldn't lie to us.
Papa ne nous mentait jamais.
Bonne chance !
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais