<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Aide sur le 'de'
Message de cirkas posté le 15-12-2009 à 15:32:01 (S | E | F)
Bonjour,
je me pose une autre question je suis entrain de traduire des phrases
"Làs bas, près de la bibliothèque."
j'ai traduit comme ça :
"Over there, near of the bookcase"
or la correction c'est "Over there, near the bookcase"
pourquoi ne peut on mettre le "de" c'est a dire of?
pareil pour cette phrase Ceci est la rue de la Gare est cela est la rue du Pont
This is Station street and that is Bridge street.
là je pense qu'on ne met pas le the ni le of car se sont des rues mais pour la phrase du haut je ne sais pas pourquoi.
Pouvez-vous m'aider s'il vous plait?
Merci
Message de cirkas posté le 15-12-2009 à 15:32:01 (S | E | F)
Bonjour,
je me pose une autre question je suis entrain de traduire des phrases
"Làs bas, près de la bibliothèque."
j'ai traduit comme ça :
"Over there, near of the bookcase"
or la correction c'est "Over there, near the bookcase"
pourquoi ne peut on mettre le "de" c'est a dire of?
pareil pour cette phrase Ceci est la rue de la Gare est cela est la rue du Pont
This is Station street and that is Bridge street.
là je pense qu'on ne met pas le the ni le of car se sont des rues mais pour la phrase du haut je ne sais pas pourquoi.
Pouvez-vous m'aider s'il vous plait?
Merci
Réponse: Aide sur le 'de' de lucile83, postée le 15-12-2009 à 15:49:54 (S | E)
Hello,
Une phrase ayant 6 mots en français ne contiendra pas forcément 6 mots en anglais; pourquoi vouloir tout traduire?
Je vous conseille de tester votre niveau en anglais,de suivre le guide de travail et de faire le bilan,bref de suivre l'évolution de l'apprentissage car il me semble que vous papillonnez sans grand résultat au risque de vous décourager.
Lien Internet
Lien Internet
Near = près de ; pas besoin de 'of'.
Best wishes.
Réponse: Aide sur le 'de' de cirkas, postée le 15-12-2009 à 15:54:41 (S | E)
j'ai déjà fait le test je suis dans l'intermédiaire mais c'est Juste des questions car je suis entrain d'étudier avec un livre^^ et j'avais oublier que après near il ne faut pas de of^^ merci
Réponse: Aide sur le 'de' de taconnet, postée le 15-12-2009 à 15:58:38 (S | E)
Bonjour.
« Près de » se traduit par « near » ou « near(to)» voire « close to » mais jamais par « near of ou near from ».
Is there a train station near here ?
The hotel is near the airport.
I was near (to) tears at one point during the film.
Quant aux noms des rues voici de la lecture :
Lien Internet
Réponse: Aide sur le 'de' de labrioche, postée le 15-12-2009 à 16:01:27 (S | E)
Tout à bord il faut que tu te mettes dans la tête que quand on traduit d'une langue à une autre on ne doit pas faire de la traduction mot à mot.
Par exemple, "chanter juste" ou "chanter faux" ne se traduit pas "sing right" ou "sing wrong" ! ça ça ne veut rien dire: ça se traduit par "to sing in tune/out of tune" (> "chanter en accord" serait la traduction mot à mot, tu vois bien qu'en français ça veut rien dire ! Il faut donc l'adapter à l'expression qu'on emploie dans le pays).
Bah pour le "de" c'est pareil:
"Près DE quelque chose" se traduit par "NEAR something", y a pas de "de" parce que c'est comme ça qu'on le dit tout simplement ! :p
Exemple: assieds-toi près de lui > sit near him ou next to him (tu peux noter que par contre NEXT a une préposition, mais que cette fois le "de" français se traduit par "to" et pas par "of")
Réponse: Aide sur le 'de' de lucile83, postée le 15-12-2009 à 16:02:06 (S | E)
ok cirkas ! alors utilisez plus souvent le dictionnaire en ligne : un double clic sur le mot et vous obtenez WR dictionary.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais