<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction - one-foot-square !
Message de sanna6 posté le 28-12-2009 à 10:00:49 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un doute sur cette phrase, pouvez vous me dire, si c'est bon, s'il vous plaît ?
Pourquoi "A" devant one et est ce que je peux traduire cette phrase de cette manière ?
A one-foot-square window lined by bars as thick as a grown-up's wrist overlooked the courtyard.
Une fenêtre de 30 cm2 dressée de barreaux aussi gros qu'un poignet d'adulte donnait sur la cour.
Merci bien si vous pouviez me le confirmer
Message de sanna6 posté le 28-12-2009 à 10:00:49 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un doute sur cette phrase, pouvez vous me dire, si c'est bon, s'il vous plaît ?
Pourquoi "A" devant one et est ce que je peux traduire cette phrase de cette manière ?
A one-foot-square window lined by bars as thick as a grown-up's wrist overlooked the courtyard.
Une fenêtre de 30 cm2 dressée de barreaux aussi gros qu'un poignet d'adulte donnait sur la cour.
Merci bien si vous pouviez me le confirmer
Réponse: Traduction - one-foot-square ! de lucile83, postée le 28-12-2009 à 11:39:07 (S | E)
Hello sanna,
A one-foot-square window
L'article 'a' se rapporte à 'window',
'one-foot-square' est un adjectif composé qualifiant le mot 'window',
et vous avez très bien traduit.
Je me demande cependant si je ne traduirais pas 'lined' par 'ornée'; une fenêtre est ornée,protégée,rehaussée etc.. mais 'dressée'?
Best wishes.
Réponse: Traduction - one-foot-square ! de sanna6, postée le 28-12-2009 à 14:25:53 (S | E)
Merci bien Lucile
oui, effectivement la première traduction pour le mot lined était ornée mais ce mot me donne l'effet d'une décoration, alors peut être que je devrais remplacer par le mot rehaussée.
De Bonnes Fêtes Lucile et merci
Réponse: Traduction - one-foot-square ! de gerondif, postée le 29-12-2009 à 18:49:08 (S | E)
Bonsoir,
Si votre fenêtre est une cellule de prison, "lined" n'aura pas un sens décoratif !(traversée par, obstruée par... enfin quelque chose de peu sympathique !)
Réponse: Traduction - one-foot-square ! de sanna6, postée le 29-12-2009 à 19:57:36 (S | E)
Bonsoir Gerondif,
A one-foot-square window lined by bars as thick as a grown-up's wrist overlooked the courtyard.
oui !, je ne l'ai pas mentionné, excusez moi ! cela décrit une cellule de prison, et vos mots sont plus adaptés pour décrire le mot lined dans la phrase.
Merci bien et de Bonnes Fêtes à vous
Réponse: Traduction - one-foot-square ! de traviskidd, postée le 01-01-2010 à 10:54:04 (S | E)
Bonjour, je précise un peu de maths:
one foot square = 1 ft. x 1 ft. = 30 cm x 30 cm = 900cm2 (en fait 1 ft. = 30,48cm alors le carré est environ 930cm2)
three feet square = 3 ft. x 3 ft. = 9 ft2 = nine square feet
Cordialement.
Réponse: Traduction - one-foot-square ! de lucile83, postée le 01-01-2010 à 12:53:23 (S | E)
exact travis !
Il faut donc rectifier la traduction:
Une fenêtre de 930 cm2...
et non:
Une fenêtre de 30 cm2
Exactement: 929.0304 cm2
-------------------
Modifié par traviskidd le 01-01-2010 20:50
Oui mais je doute que le lecteur doive le savoir si exactement.
Réponse: Traduction - one-foot-square ! de sanna6, postée le 04-01-2010 à 06:45:41 (S | E)
Bonjour,
J'en ai pris note , merci bien
Bonne Année
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais