<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Aide à la traduction-contexte technique
Message de taranghiano posté le 29-12-2009 à 11:55:01 (S | E | F)
Bonjour,
Voici un extrait d'un courriel concernant une installation de dosage de produit chimique. Pourriez-vous le vérifier ? Ci-dessous vous trouverez la traduction avec ma version anglaise.
Merci d'avance et joyeuses fêtes de fin d'année.
The engineering system we were about to send is an automatic purge but we are not sure at 100 % that the dosage problem is due to a cavitation problem or a problem of pump. In fact, further to a discussion with colleagues we can also suppose that the dosage failed as these kind of dosing pump cannot work well where the piston stroke is less than 30 % !
In few words, we are not sure if the dosage problem is due to the presence of gas in the dosage pipe or the minimun piston stroke.
traduction:
l'installation que nous étions sut le point de vous envoyer est une purge automatique mais nous ne sommes pas certain à 100% que le problème de dosage est due à un problème de désamorçage ou à un problème de pompe. En effet et suite à une discussion avec des collègues nous pouvons supposer aussi que le dosage à échoué étant donné que ce type de pompe ne fonctionne pas correctement quand la course du piston est inférieure à 30%
En quelque mots, nous ne sommes pas certains que le problème de dosage est due à la présence de gaz dans le tuyau de dosage ou à la course minimum du piston de la pompe
Message de taranghiano posté le 29-12-2009 à 11:55:01 (S | E | F)
Bonjour,
Voici un extrait d'un courriel concernant une installation de dosage de produit chimique. Pourriez-vous le vérifier ? Ci-dessous vous trouverez la traduction avec ma version anglaise.
Merci d'avance et joyeuses fêtes de fin d'année.
The engineering system we were about to send is an automatic purge but we are not sure at 100 % that the dosage problem is due to a cavitation problem or a problem of pump. In fact, further to a discussion with colleagues we can also suppose that the dosage failed as these kind of dosing pump cannot work well where the piston stroke is less than 30 % !
In few words, we are not sure if the dosage problem is due to the presence of gas in the dosage pipe or the minimun piston stroke.
traduction:
l'installation que nous étions sut le point de vous envoyer est une purge automatique mais nous ne sommes pas certain à 100% que le problème de dosage est due à un problème de désamorçage ou à un problème de pompe. En effet et suite à une discussion avec des collègues nous pouvons supposer aussi que le dosage à échoué étant donné que ce type de pompe ne fonctionne pas correctement quand la course du piston est inférieure à 30%
En quelque mots, nous ne sommes pas certains que le problème de dosage est due à la présence de gaz dans le tuyau de dosage ou à la course minimum du piston de la pompe
Réponse: Aide à la traduction-contexte technique de brettdallen, postée le 29-12-2009 à 13:19:08 (S | E)
Bonjour,
l'installation que nous étions sut le point de vous envoyer est une purge automatique( , ) mais nous ne sommes pas certain(S) à 100% que le problème de dosage est due à un problème de désamorçage ou à un problème de pompe. En effet et suite à une discussion avec des collègues( , ) nous pouvons supposer aussi(peut-être devriez-vous le placer avant le verbe..et peut-être pourriez-vous utiliser "également"..) que le dosage à échoué(gros doute sur le choix du mot..."n'a pu être effectué"? me manque la réalité technique pour proposer autre chose) étant donné que ce type de pompe ne fonctionne pas correctement quand la course du piston est inférieure à 30%
En quelque mots(Oui, mais vous pouviez utiliser "En définitive","Pour conclure", "En conclusion" ou, plus familièrement: "Bref"), nous ne sommes pas certains que le problème de dosage est due à la présence de gaz dans le tuyau de dosage ou à la course minimum du piston de la pompe.
Vous avez parfaitement compris comment aborder une traduction: bravo!
Et bonnes fêtes de fin d'année!
Réponse: Aide à la traduction-contexte technique de taranghiano, postée le 29-12-2009 à 13:43:47 (S | E)
Merci pour les remarques ; mais est-ce que la version anglaise est, elle, bien correcte ?
Réponse: Aide à la traduction-contexte technique de gerondif, postée le 29-12-2009 à 19:08:03 (S | E)
Bonsoir !
Chouette ! Un problème de pompe et d'amorçage !
The engineering system we were about to send you is an automatic purge but we are not 100 % sure that the dosage problem is due to a cavitation problem or to a problem with the pump. In fact, further to (after ou following irait mieux)a discussion with colleagues, we can also suppose that the dosage failed as these(pluriel de this, donc) kinds of dosing pumps cannot work well where(préférer when ou if ) the piston stroke is less than 30 % !
(En d'autres termes,"In other words", irait mieux ici ou alors "to sum it up", pour résumer))In few words, we are not sure if(sûrs que: certain that) the dosage problem is due to the presence of gas in the dosage pipe or to the minimun piston stroke. (j'aurais plutôt dit "the insufficient piston stroke" s'il est trop court, "minimum" semble indiquer que le course suffirait alors que ça ne semble pas être le cas)
En relisant votre texte français, je me demande si "we cannot assume that the dosage problem...." ne serait pas mieux que " we are not certain that...", mais c'est plus méchant, plus définitif: nous ne pouvons pas partir du principe que...
Bonne fin d'année quand même !
-------------------
Modifié par gerondif le 29-12-2009 19:08
-------------------
Modifié par gerondif le 29-12-2009 20:17
Réponse: Aide à la traduction-contexte technique de willy, postée le 29-12-2009 à 20:42:49 (S | E)
Hello!
Le tout premier mot du courriel "l'installation" : je le traduirais par "the device".
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais