<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Correction/films and subtitles
Message de tinker posté le 30-12-2009 à 19:29:53
Bonjour,
Voilà j'ai un projet à faire dans mon cours d'anglais.Mon projet est qu'il faut que je donne mon opinion sur un sujet donné. Cependant, le texte d'opinion je l'ai écrit en français mais que je n'ai pas encore fini de le traduire en anglais car j'ai beaucoup trop de difficultés.J'aimerais seulement que vous me disiez si ma traduction français-anglais est bonne.
Français:Moi ce que je ne supporte pas c'est quand le film que je regarde est traduit et que nous le voyons. Quand la bouche des acteurs ne concordent vraiment pas avec les paroles traduites je ne supporte vraiment pas. Donc c'est pour cette raison que la plupart du temps j'essaie de regarder les films anglophones que j'écoute en anglais de plus de cette façon je peux pratiquer mon anglais. Également, vous parliez des accents anglais dans les films. La plupart du temps quand tu écoutes le film en anglais l'acteur est capable de rentrer dans son personne et de se créer une voix en conséquent mais quand tu écoutes un film traduit la voix est plutôt mauvaise. Comme par exemple, si dans un certain film anglophone un acteur joue un britsh, il va être capable d'interpréter la voix de ce personnage british avec le bon accent. Cependant, quand tu écoutes un film traduit, la personne qui va traduire la voix de ce personnage n'aura pas aussi bien l'accent et la tonalité du british car il n'est pas complètement dans la peau du personnage.
Anglais:Me I don't support when the film at which I look is translated and when we see him. When the mouth of the actors does not really suit to the translated words I does not really support. Thus it is for that reason that most of the time I try to look at the English-speaking films which I listen to in English of more in this way I can practise my English. Also, you spoke about English accents in films. Most of the time when you listen to the film in English the actor is capable of bringing n his person and of building up to himself a voice in consequent but when you listen to a translated film the voice is bad. As for example, if in a certain English-speaking film an actor plays a britsh, he is going to be capable of interpreting the voice of this British character with the good accent. However, when you listen to a translated film, the person who is going to translate the voice of this character will have as well no accent and the tone of the British because it is not completely in the skin of the character.
Merci beaucoup pour votre aide et essayez de me répondre le plus vite possible car mon devoir est pour très bientôt.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-12-2009 19:31
Pas d'urgence sur le site.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-12-2009 22:07
Nous ne corrigeons pas les traductions faites en ligne.
Message de tinker posté le 30-12-2009 à 19:29:53
Bonjour,
Voilà j'ai un projet à faire dans mon cours d'anglais.Mon projet est qu'il faut que je donne mon opinion sur un sujet donné. Cependant, le texte d'opinion je l'ai écrit en français mais que je n'ai pas encore fini de le traduire en anglais car j'ai beaucoup trop de difficultés.J'aimerais seulement que vous me disiez si ma traduction français-anglais est bonne.
Français:Moi ce que je ne supporte pas c'est quand le film que je regarde est traduit et que nous le voyons. Quand la bouche des acteurs ne concordent vraiment pas avec les paroles traduites je ne supporte vraiment pas. Donc c'est pour cette raison que la plupart du temps j'essaie de regarder les films anglophones que j'écoute en anglais de plus de cette façon je peux pratiquer mon anglais. Également, vous parliez des accents anglais dans les films. La plupart du temps quand tu écoutes le film en anglais l'acteur est capable de rentrer dans son personne et de se créer une voix en conséquent mais quand tu écoutes un film traduit la voix est plutôt mauvaise. Comme par exemple, si dans un certain film anglophone un acteur joue un britsh, il va être capable d'interpréter la voix de ce personnage british avec le bon accent. Cependant, quand tu écoutes un film traduit, la personne qui va traduire la voix de ce personnage n'aura pas aussi bien l'accent et la tonalité du british car il n'est pas complètement dans la peau du personnage.
Anglais:Me I don't support when the film at which I look is translated and when we see him. When the mouth of the actors does not really suit to the translated words I does not really support. Thus it is for that reason that most of the time I try to look at the English-speaking films which I listen to in English of more in this way I can practise my English. Also, you spoke about English accents in films. Most of the time when you listen to the film in English the actor is capable of bringing n his person and of building up to himself a voice in consequent but when you listen to a translated film the voice is bad. As for example, if in a certain English-speaking film an actor plays a britsh, he is going to be capable of interpreting the voice of this British character with the good accent. However, when you listen to a translated film, the person who is going to translate the voice of this character will have as well no accent and the tone of the British because it is not completely in the skin of the character.
Merci beaucoup pour votre aide et essayez de me répondre le plus vite possible car mon devoir est pour très bientôt.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-12-2009 19:31
Pas d'urgence sur le site.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-12-2009 22:07
Nous ne corrigeons pas les traductions faites en ligne.
Réponse: Correction/films and subtitles de taconnet, postée le 30-12-2009 à 19:58:13
Bonjour.
Avant d'entreprendre la traduction de ce texte je vous invite à le remanier, car il y a des passages incompréhensibles.
D'autre part vous avez, tout même, proposé une traduction...oseriez-vous dire que c'est un travail personnel ?
Comparez :
Lien Internet
Réponse: Correction/films and subtitles de tinker, postée le 30-12-2009 à 20:08:46
Merci taconnet pour tes précieux conseils qui me seront probablement utiles et oui c'est un travail personnel comme je lai spécifié dans mon message, c'est un devoir et j'ai proposé une traduction car je trouvais malhonnête que quelqu'un fasse le travail à ma place ;donc c'est pour cela que j'ai traduit mon travail pour que ce soit moi-même qui fasse mon travail et
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-12-2009 21:51
Et aussi parce que le 1er post a été supprimé et que j'ai demandé un travail personnel