<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Vous cacher que/ warn?
Message de marchaiseng posté le 09-01-2010 à 16:32:39 (S | E | F)
Bonjour,
comment peut-on traduire :
"Je ne vais pas vous cacher que... "
"I prefer to warne you about" ?
Par exemple :
"Je ne vais pas vous cacher que j'ai des problemes de prononciation en anglais"
I prefer to warne you about my english pronunciating/ion
Merci d'avance et bon week end.
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-01-2010 16:36
titre
Message de marchaiseng posté le 09-01-2010 à 16:32:39 (S | E | F)
Bonjour,
comment peut-on traduire :
"Je ne vais pas vous cacher que... "
"I prefer to warne you about" ?
Par exemple :
"Je ne vais pas vous cacher que j'ai des problemes de prononciation en anglais"
I prefer to warne you about my english pronunciating/ion
Merci d'avance et bon week end.
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-01-2010 16:36
titre
Réponse: Vous cacher que/ warn? de gerondif, postée le 09-01-2010 à 16:57:32 (S | E)
Bonjour,
Comment peut-on traduire :
"Je ne vais pas vous cacher que j'ai des problèmes de prononciation en anglais"
I prefer to warn you about my terrible English pronunciation.
Pourquoi pas ? to warn = prévenir (d'où "les warnings")
Autres structures semblables:
Let me be honest with you: my English pronunciation is horrible
Let me tell you straight:.....................................
It's no secret: .............................................
I must admit that ....................................
I have to admit that ..................................
I readily admit that .................................
I shamefully acknowledge that .........................
Let's face it: ........................................
Réponse: Vous cacher que/ warn? de marchaiseng, postée le 09-01-2010 à 16:59:28 (S | E)
Quelle structure est la "plus douce" ?
Car cela est dans le cadre dans un stage.
Merci beaucoup pour toutes ces réponses.
Réponse: Vous cacher que/ warn? de gerondif, postée le 09-01-2010 à 17:41:07 (S | E)
En début d'intervention,
Let me first apologize for my terrible English accent.
Laissez moi tout d'abord m'excuser pour mon horrible accent anglais.(je sais qu'on ne s'excuse pas soi même en français correct, c'est juste pour coller à la phrase)
I hope you will understand me in spite of my terrible English accent.
J'espère que vous me comprendrez malgré mon ...... serait assez discret
I know my English accent is terrible but....... passe bien aussi.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais