<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Correspondance technique-correction
Message de taranghiano posté le 18-01-2010 à 10:06:36 (S | E | F)
Bonjour,
voici un courriel que j'ai préparé; pourriez vous le vérifier ?
Merci D'avance !
Dear Mr XXXXX,
Further to our Horaps cleaning proposal we would like to send you some figures regarding the chemicals and water consumption, cost and time for the current recipe cleaning and our proposal as well. Of course, these are theoretically figures which have to be checked during trials.
We would propose in a first time to collect all consumption data’s of the current recipe for few days, once done we could proceed in the same way for our proposal.
Our local Engineers Dimitris and Nomikos will directly follow these trials and we also foresee few 'ABV' visits.
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-01-2010 13:34
titre
Message de taranghiano posté le 18-01-2010 à 10:06:36 (S | E | F)
Bonjour,
voici un courriel que j'ai préparé; pourriez vous le vérifier ?
Merci D'avance !
Dear Mr XXXXX,
Further to our Horaps cleaning proposal we would like to send you some figures regarding the chemicals and water consumption, cost and time for the current recipe cleaning and our proposal as well. Of course, these are theoretically figures which have to be checked during trials.
We would propose in a first time to collect all consumption data’s of the current recipe for few days, once done we could proceed in the same way for our proposal.
Our local Engineers Dimitris and Nomikos will directly follow these trials and we also foresee few 'ABV' visits.
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-01-2010 13:34
titre
Réponse: Correspondance technique-correction de krnntp, postée le 18-01-2010 à 16:42:15 (S | E)
Bonjour taranghiano,
Je ne suis pas francophone, et je ne connais pas le sens du mot "recette" dans votre lettre - si c'est le mot que vous avez traduit par "recipe". S'il vous plait, "recipe" ne marche pas ici, ça se rapporte à cuisiner.
- Dear Mr XXXXX,
Further to our Horaps cleaning proposal we would like to send you some figures regarding the chemicals and water consumption, cost and time for the current recipe cleaning and our proposal as well. Of course, these are theoretically figures which have to be checked during trials.
- We would propose in a first time to collect all consumption data’s of the current recipe for few days, once done we could proceed in the same way for our proposal.
- Our local Engineers Dimitris and Nomikos will directly follow these trials and we also foresee few 'ABV' visits.
"Few" tout seul veut dire "(très) peu de", "pas beaucoup de". Votre phrase, "we also foresee few ABV visits" dit que les visites "ABV" seront rares.
"Few" avec "a", comme "a few days", veut dire "quelques". Si vous assurez au client qu'en effet, vous rendriez quelques visites, il serait préférable de dire: "we also foresee a few ABV visits"
Aussi c'est important de trouver une alternative au mot "recipe". "Contract"? "Procedure"? Ceux-ci ne sont que conjectures vagues fondées sur contexte.
Amicalement
krrntp
Réponse: Correspondance technique-correction de taranghiano, postée le 18-01-2010 à 17:57:58 (S | E)
Merci pour la réponse exhaustive !
Pour info et dans le jargon du secteur (CIP, Cleaning In Place / nettoyage industriel) on utilise très souvent le mot recette CIP pour dire procédure CIP aussi bien en Français, Italien et Anglais.
En écrit, c'est quand même mieux de parler de 'procédure' comme vous m'avez recommandé !
Réponse: Correspondance technique-correction de krnntp, postée le 18-01-2010 à 19:48:33 (S | E)
Bonjour taranghiano,
En ce cas, "recipe cleaning" devient "cleaning procedure".
Je viens d'ajouter quelques points de détail à ma réponse à dessus, au sujet de "a few visits" ou "few visits" ...
Je vous en pris, j'espère que je vous ai aidé.
Amicalement
krnntp
-------------------
Modifié par krnntp le 18-01-2010 19:50
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais