<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Correction version sécurité scolaire
Message de charly79 posté le 28-01-2010 à 14:34:49 (S | E | F)
Bonjour,
est-ce que quelqu'un pourrait me corriger mon texte (version)svp s'il vous plaît?
Toute correction de syntaxe, de contresens ou toute autre faute est la bienvenue. Il n'est pas très long et il concerne la sécurité scolaire. Je mets d'abord ma traduction puis la VO.
Je vous remercie par avance.
Ma traduction:
Ces scanners scolaires sont décrits comme étant des scanners que l'on peut trouver dans les aéroports, ce qui en fait même le plus sombre exemple à suivre. Encore une fois, nous savons tous pourquoi la sécurité du transport aérien existe, mais c'est une fatigante perspective que de commencer des vacances à regarder les retraités devoir ôter leurs chaussures et que leur dentifrice soit vérifié.
La sécurité commence à court pour répondre à un cas urgent et se termine sans tracas sur le long terme.
Maintenant, nous allons avoir des troupes de gosses avec des sacs ayant été scannés. Sauraons-nous dire à nos enfants qu'à notre époque il n'y avait aucune recherche à la porte de l'école? Et il nous regarderons incrédule, comme si nous leur avions dit qu'on avait l'habitude de fumer dans les restaurants.
Mais si toutes ces mesures de sécurité réduisent le risque de violence, alors pourquoi ces sentiments mitigés? C'est peut-être parceque cela est ressenti comme si on évitait quelque chose de plus gênant.
VO:
These school scanners are being described as "airport-style" which is an even gloomier example to follow. Again, we all know why airline security is there, but it's a weary prospect beginning a holiday by watching pensioners having to take off their shoes and have their toothpaste checked.
Security begins in response to a short-term emergency and ends up as long-term hassle.
Now we're going to have gaggles of youngsters having their bags scanned. Will we be telling our own children that in our day there were no school gate searches? And they'll look at us disbelievingly, as though we'd told them that we used to smoke in restaurants.
But if it reduces the risk of violence, then why the mixed feelings? Maybe it's because it feels like we're avoiding something more uncomfortable.
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-01-2010 15:04
Message de charly79 posté le 28-01-2010 à 14:34:49 (S | E | F)
Bonjour,
est-ce que quelqu'un pourrait me corriger mon texte (version)
Toute correction de syntaxe, de contresens ou toute autre faute est la bienvenue. Il n'est pas très long et il concerne la sécurité scolaire. Je mets d'abord ma traduction puis la VO.
Je vous remercie par avance.
Ma traduction:
Ces scanners scolaires sont décrits comme étant des scanners que l'on peut trouver dans les aéroports, ce qui en fait même le plus sombre exemple à suivre. Encore une fois, nous savons tous pourquoi la sécurité du transport aérien existe, mais c'est une fatigante perspective que de commencer des vacances à regarder les retraités devoir ôter leurs chaussures et que leur dentifrice soit vérifié.
La sécurité commence à court pour répondre à un cas urgent et se termine sans tracas sur le long terme.
Maintenant, nous allons avoir des troupes de gosses avec des sacs ayant été scannés. Sauraons-nous dire à nos enfants qu'à notre époque il n'y avait aucune recherche à la porte de l'école? Et il nous regarderons incrédule, comme si nous leur avions dit qu'on avait l'habitude de fumer dans les restaurants.
Mais si toutes ces mesures de sécurité réduisent le risque de violence, alors pourquoi ces sentiments mitigés? C'est peut-être parceque cela est ressenti comme si on évitait quelque chose de plus gênant.
VO:
These school scanners are being described as "airport-style" which is an even gloomier example to follow. Again, we all know why airline security is there, but it's a weary prospect beginning a holiday by watching pensioners having to take off their shoes and have their toothpaste checked.
Security begins in response to a short-term emergency and ends up as long-term hassle.
Now we're going to have gaggles of youngsters having their bags scanned. Will we be telling our own children that in our day there were no school gate searches? And they'll look at us disbelievingly, as though we'd told them that we used to smoke in restaurants.
But if it reduces the risk of violence, then why the mixed feelings? Maybe it's because it feels like we're avoiding something more uncomfortable.
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-01-2010 15:04
Réponse: Correction version sécurité scolaire de piquoc, postée le 28-01-2010 à 15:25:00 (S | E)
C'est le cas urgent - emergency - qui est "short term" - pas la "security . . . response"; il faut donc penser à lier l'idée de "short term" au "cas urgent".
"Will we be telling our own children . . . " Pas question de "Saurons-nous . . ." mais plutôt "Est-ce que nous . . ."
Quant aux autres erreurs . . pour le moment, j'abandonne Je suis sûre que quelqu'un d'autre viendra t'aider.
Réponse: Correction version sécurité scolaire de gabi26, postée le 28-01-2010 à 21:37:01 (S | E)
Bonsoir,
Voici quelques indications (en plus de ce que vous a indiqué piquoc):
Il vous faut revoir entièrement la dernière partie de la première phrase, ainsi que la phrase qui commence par "la sécurité..." et la toute dernière.
Ensuite vous avez deux formes passives en anglais (vous les voyez?) et vous les traduisez de façon maladroite.
En règle générale, il vous faut penser en français et trouver une tournure qui soit "naturelle", mais propre au langage écrit. Là, vous essayez trop de coller à la structure syntaxique anglaise, qui ne vaut que...pour la langue anglaise.
Je ne sais pas si cela vous aidera.
Bonne soirée.
Réponse: Correction version sécurité scolaire de gerondif, postée le 29-01-2010 à 16:57:04 (S | E)
Bonjour,
une petite contribution...
Ces scanners sont présentés comme étant de "type aéroport", ce qui est un exemple encore plus déprimant à suivre. Encore une fois, nous savons tous pourquoi la sécurité aérienne est mise en place, mais c'est une attristante perspective que de commencer ses vacances en regardant des retraités être contraints d'enlever leurs chaussures et de faire vérifier leur dentifrice."
Un traducteur inverserait sans doute: Commencer ses vacances en....... n'a rien de réjouissant. Mais on nous dit que le traducteur n'a pas à améliorer le texte: là, par exemple, j'aurais bien fait porter la notion d'obligation sur nous: Commencer ses vacances en étant obligé de regarder des retraités enlever leurs chaussures.... mais ce serait prendre des libertés avec le texte.
Réponse: Correction version sécurité scolaire de charly79, postée le 29-01-2010 à 21:26:09 (S | E)
Merci à vous tous!
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais