<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/the cupboard was mud moulded
Message de sanna6 posté le 19-03-2010 à 16:49:31 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez vous me confirmer ce petit bout de phrase s'il vous plaît, je suis ennuyée avec "into shape"
- and the cupboard was mud moulded into shape like a sandcastle.
et le placard était de la boue moulée à la façon d'un château de sable.
est ce que c'est bon ? Merci bien !
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-03-2010 17:47
titre
Message de sanna6 posté le 19-03-2010 à 16:49:31 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez vous me confirmer ce petit bout de phrase s'il vous plaît, je suis ennuyée avec "into shape"
- and the cupboard was mud moulded into shape like a sandcastle.
et le placard était de la boue moulée à la façon d'un château de sable.
est ce que c'est bon ? Merci bien !
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-03-2010 17:47
titre
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de headway, postée le 19-03-2010 à 20:04:13 (S | E)
Bonsoir,
ça veut dire qu'on lui a donné la forme d'un château de sable.
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de lucile83, postée le 19-03-2010 à 21:08:25 (S | E)
Hello,
and the cupboard was mud moulded into shape like a sandcastle.
et la boue avait modelé l'armoire en lui donnant la forme d'un château de sable.
Best wishes.
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de khalid1970, postée le 19-03-2010 à 21:39:42 (S | E)
Bonjour,
et la boue avait modelé l'armoire en lui donnant la forme d'un château de sable
ce n'est pas la boue qui avait modelé, mais c'est bel et bien la boue , la matière, qui a été modelée.
cordialement
-------------------
Modifié par khalid1970 le 21-03-2010 21:48
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de lucile83, postée le 19-03-2010 à 21:54:03 (S | E)
Hello khalid,
and the cupboard was mud moulded into shape like a sandcastle.
et l'armoire fut façonnée par la boue pour en faire un château de sable.
That's better, isn't it?
What do you suggest?
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de prescott, postée le 20-03-2010 à 02:44:42 (S | E)
Hello Sanna,
Je trouve que tu as bien traduit "à la façon d'un château de sable".
Car je comprends que le château de sable n'est pas ici la forme (qui est d'ailleurs en général non définie), mais le procédé de fabrication, simple et rapide (eau + sable/terre (= boue) + moule)
Ce ne serait donc pas "en forme de château de sable", mais plutôt
"comme (un enfant) qui aurait fait un château de sable"
L'expression "molded into shape (and dried.)" est un terme de poterie/maçonnerie à prendre d'un seul tenant, signifiant simplement
'façonné", "fabriqué au moule",
ou au sens figuré: "façonné au moule", "formé au moule" i.e. de l'école Socratienne.
"Brick is made by submitting clay, which has been prepared properly and moulded into shape"
On trouve aussi cette expression dans certaines traductions de la Génèse de la bible, pour rendre la phrase "Dieu fit l'homme à son image" (donc ici Dieu est le "mould") à partir de terre glaise (à une époque où la femme n'avait pas encore "la côte"!) .
Reste à savoir, faute de contexte, si ce vaisselier/buffet avait été construit en terre glaise (anglaise ), comme l'avait fait la célèbre Mary Slessor en 1848*
She build her own hut our of sticks and mud to live in. Her bed was a mat on the floor and she made cupboards, table and chairs our of mud molded into shape and dried.
(*-) Mary and the bean stalk (2005) by John W. Cowart, tiré du livre People Whose Faith Got Them Into Trouble (IVP, 1990)]
Lien Internet
ou simplement recouvert de boue suite à un tsunami.
Bonne journée
-------------------
Modifié par prescott le 20-03-2010 14:28
La boue peut aussi recéler des coquillages.
Pour les amateurs de coquilles, corriger les trois lettres estropiées par le numériseur du site, (en rouge dans la citation.)
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de khalid1970, postée le 20-03-2010 à 02:50:57 (S | E)
Bonjour Lucille,
je suppose qu'on a besoin d'un context. A priori, à partir de la phrase initiale on comprend que l'armoire ou le placrd, je n'y vois pas beaucoup de difference, est fait de boue, ce qui est un peu étrange. Pour moi, je dirais que mud ici voudrait dire la terre. Ce que je propose c'est ce-ci: et le placard, c'était de la terre modelée tel un chateau de sable.
J'explique un peu ma vision: tout le problème émane de ce like; à mon sens, la comparaison est entre l'opération de fabrication du placard et celle d'un chateu; dans les deux cas on utilise la main pour modeler ou de la terre ou du sable.Moi j'écarte, donc,la possibilité que le like se rapporte à la forme. D'ailleurs, je ne puis me retenir de penser que Sanna6 a pu oublier de mettre une virgule après shape.
Qu'en pensez-vous?
Je m'excuse pour les accents...
Cordialement
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de sanna6, postée le 20-03-2010 à 07:59:12 (S | E)
Bonjour,
J'aurais dû mettre la phrase en entier, excusez moi ! Le contexte décrit l'intérieur des huttes "kraal" en Afrique en 1918. et là j'ai vérifié, j'ai rien oublié
All the huts had peaked roofs of grass held together with rope and propped up with a wooden pole. There were no beds or tables, only mats for sitting on or for sleeping. The stove was a hole in the ground and the cupboard was mud moulded into shape like a sandcastle.
- et le placard était de la boue moulée à la façon d'un château de sable.
dans cette phrase, et avec vos explications on veut juste expliquer de quelle manière le placard a été façonné, donc je peux garder comme j'ai mis !?
Je vous remercie bien, je vous souhaite une très belle journée
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de lucile83, postée le 20-03-2010 à 08:57:25 (S | E)
Hello,
on comprend mieux maintenant ! j'étais partie sur la boue qui recouvrait un meuble lors d'inondations comme quoi le contexte est important.
prescott avait bien ciblé le sens.Mais le lien indiqué ne fonctionne pas,oops !
En fait sanna a bien traduit !
Bye
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de sanna6, postée le 20-03-2010 à 09:10:46 (S | E)
Merci Lucile je garde le sens de cette phrase et je penserai au contexte la prochaine fois
Pour le lien de Prescott, nous avons un pancake pour le petit déjeuner, merci à lui
Best wishes
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de khalid1970, postée le 20-03-2010 à 13:10:41 (S | E)
Bonjour,
je viens de découvrir que Prescott avait déjà posté avant moi, que notre interpretation était presque identique. Pourtant, c'était ma connaissance de la poterie, un art ici au Maroc que presque tout le monde connait, qui m'avait amené à y penser plus clairement..
So much the better...
Bien cordialement
-------------------
Modifié par khalid1970 le 21-03-2010 21:41
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de prescott, postée le 20-03-2010 à 14:20:58 (S | E)
Pour ceux qui en ont marre de manger des pancakes, voici le lien direct vers la missionnaire en question :
hum... le lien est tronqué systématiquement par l'éditeur!
Bon, essayez plutôt via cette page google et cliquez sur le deuxième site.
Lien Internet
=
Bonjour Khalid, he oui, on a posté en même temps et ça fait plaisir d'avoir l'avis d'un connaisseur, surtout d'un pays pour lequel la terre cuite et l'argile rouge n'ont plus de secrets.
Bonne soirée!
-------------------
Modifié par prescott le 20-03-2010 16:55
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de khalid1970, postée le 20-03-2010 à 15:17:24 (S | E)
Bonjour,
A prescott, ça me fait plaisir aussi; je pense aussi qu'en Asie il y a des peuples doués pour la poterie..ravi de vous connaitre.
Bonne journée à tous
-------------------
Modifié par khalid1970 le 21-03-2010 21:38
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de lucile83, postée le 20-03-2010 à 16:50:08 (S | E)
Hello,
Le lien fonctionne ! très intéressant.
J'ai mangé des pancakes avec la crème anglaise...hum...et des coquillages,
mais je laisse les coquilles aux autres car j'ai la solution.
Merci à khalid aussi bien sûr pour son intervention via la
Merci à sanna d'avoir stimulé nos neurones, tout au moins les miens.
Bye!
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-03-2010 21:20
Bien sûr flowermusic 'poterie' en français ! les neurones ont trop chauffé et il y a eu court-circuit
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de flowermusic, postée le 21-03-2010 à 21:17:41 (S | E)
Bonsoir,
La lecture de vos posts est passionnante et m'a fait voyager. Je voulais simplement signaler à Khaled et Lucile, qu'emportés par le sujet, ils ont panaché entre le français et l'anglais avec "potterie". Belle création, mais je crois que pottery est le mot anglais ; et que le mot en français est tout simplement ... "poterie".
Amicalement
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de lucile83, postée le 21-03-2010 à 21:29:54 (S | E)
bien vu flowermusic !
j'ai corrigé dans mon post et ferai "one hour's detention" .
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de khalid1970, postée le 21-03-2010 à 21:48:36 (S | E)
Bonjour,
merci flowermusic, bien vu; ça me rappelle mon professeur de français qui s'emportait à chaque fois que j'écrivais marriage...
Il disait toujours que l'anglais était une belle langue, mais que le français était raffiné...
cordialement
Khalid
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de flowermusic, postée le 22-03-2010 à 11:09:12 (S | E)
Bonjour Khalid
Vous pratiquez la langue française de si belle façon que je dirai simplement: vous avez été victime d'un clavier farceur.
Bonne journée
Réponse: Traduction/the cupboard was mud moulded de sanna6, postée le 22-03-2010 à 15:34:05 (S | E)
Bonjour,
A Prescott, merci beaucoup pour le lien, je viens d'en terminer la lecture. c'était très intéressant
A Lucile, je crois que j'ai chauffé un neurone aussi
Merci encore pour votre aide !
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-03-2010 17:59
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais