<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction cuisine muffin
Message de bubble2a posté le 24-04-2010 à 11:48:02 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Je rencontre quelques difficultés à traduire certaines phrases, j'éspère sincèrement que vous pourrez m'aider !
Merci d'avance
Existe t-il une traduction pour les mots Crumpet et Pikelet ?
Muffin' usually meant a breadlike product as opposed to the more pancake-like crumpet : Le muffin signifiait habituellement une sorte de pain en opposition à un grand pancake utilisé comme crumpet/
It is a traditional light-textured roll : C'est traditionnellement un peu petit pain à la texture légère.
Ringing a handbell to call their wares : Faisant sonner leur sonnette pour appeler leur marchandises.
Muffins were once called "tea cakes" : Les muffins étaient autrefois appelés "des gâteaux pour le thé".
The term was first printed in English in 1703 and Hannah Glasse in her 1747 cookbook fives a recipe for making muffins : Le terme a été imprimé en anglais pour la première fois en 1703 et dans les cinq livres de cuisine de Hannah Glasses dans une recette pour confectionner des muffins.
Pouvez-vous me dire également s'il existe une traduction pour "Mush muffin" et pour "Slipperdowns" ? Car il m'est impossible de les trouver dans les dictionnaires.
Merci d'avance
Bubble2a
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-04-2010 14:09
Message de bubble2a posté le 24-04-2010 à 11:48:02 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Je rencontre quelques difficultés à traduire certaines phrases, j'éspère sincèrement que vous pourrez m'aider !
Merci d'avance
Existe t-il une traduction pour les mots Crumpet et Pikelet ?
Muffin' usually meant a breadlike product as opposed to the more pancake-like crumpet : Le muffin signifiait habituellement une sorte de pain en opposition à un grand pancake utilisé comme crumpet/
It is a traditional light-textured roll : C'est traditionnellement un peu petit pain à la texture légère.
Ringing a handbell to call their wares : Faisant sonner leur sonnette pour appeler leur marchandises.
Muffins were once called "tea cakes" : Les muffins étaient autrefois appelés "des gâteaux pour le thé".
The term was first printed in English in 1703 and Hannah Glasse in her 1747 cookbook fives a recipe for making muffins : Le terme a été imprimé en anglais pour la première fois en 1703 et dans les cinq livres de cuisine de Hannah Glasses dans une recette pour confectionner des muffins.
Pouvez-vous me dire également s'il existe une traduction pour "Mush muffin" et pour "Slipperdowns" ? Car il m'est impossible de les trouver dans les dictionnaires.
Merci d'avance
Bubble2a
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-04-2010 14:09
Réponse: Traduction cuisine muffin de bubble2a, postée le 24-04-2010 à 20:31:57 (S | E)
J'ai en fait traduit à partir de l'anglais, c'est ma traduction en français qu'il faut corriger si vous pouvez ^^
PS: Je suis désolés j'ai fait une faute des frappe "cookbook fives a recipe for making muffins. " et non gives.
Réponse: Traduction cuisine muffin de lucile83, postée le 24-04-2010 à 20:56:18 (S | E)
Hello,
Le post auquel vous faites allusion a été supprimé par son auteur...
Pour ma part je trouve cette phrase bizarre:
...Hannah Glasse in her 1747 cookbook fives a recipe for making muffins ...
Regards.
Réponse: Traduction cuisine muffin de chrislondon, postée le 24-04-2010 à 22:16:09 (S | E)
Bonsoir,
Apparently 'mush muffins' were muffins made using corn mush. It is an old Mennonite recipe. See the link below to Uncle Phaedrus Consulting Detective and finder of lost recipes. www.hungrybrowser.com
I'm afraid I don't know the translation in French, if there is one.
Best Wishes
Réponse: Traduction cuisine muffin de notrepere, postée le 25-04-2010 à 04:42:37 (S | E)
Hello:
No, I think you had it right the first time: "gives". Hannah Glasse wrote "The Art of Cookery" in 1747.
Tea-cake and crumpet are listed in www.reverso.net:
Lien Internet
Lien Internet
I won't try to help you with the French except that the sense of "tradition" is different than the sense of "traditionally" (traditionnellement).
Réponse: Traduction cuisine muffin de bubble2a, postée le 26-04-2010 à 11:31:01 (S | E)
Bug réparé.
Merci pour vos réponses
J'ai encore besoin de vos conseils
"The English muffin is round and made from a soft yeast-leavened dough enriched with milk and butter. It is usually cooked on a griddle, which gives it a flat, golden-brown top and bottom, and a white band around the waste and a light, spongy interior...
---->Le muffin anglais est rond et est fabriqué à partir d'une pâte molle à la levure enrichi en lait en en beurre. Il est habituellement cuisiné sur une plaque chauffante, ce qui lui donne son aspect doré et plat des deux côtés, et une bande blanche autour du gaspillage, et un intérieur léger et flasque.
Je trouve que le mot "waste" n'est pas approprié à la situation. Exite-il une autre traduction ou pensez-vous qu'il s'agit encore d'une faute de frappe faite sur le site où j'ai pris la définition ?
Merci d'avance
Bubble2a
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-04-2010 20:08
Posts fusionnés.
Réponse: Traduction cuisine muffin de notrepere, postée le 26-04-2010 à 21:52:54 (S | E)
Hello:
No, the word "waste" doesn't make any sense, but "waist" might. La taille? The only reason that I think it is "waist" is because the description refers to the top and bottom right before that. And in the middle is the "waist". ...une bande blanche autour de la taille. Voilà. Le muffin Anglais a beaucoup grossi! Trop de beurre! Il faut maigrir!
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais