<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
I rest my case - comment traduire?
Message de dragan posté le 30-04-2010 à 22:35:46 (S | E | F)
Bonjour, je traduis un texte et je suis fort ennuyé par une expression: "I rest my case". En quelque sorte c'est une façon de dire "comme je l'avais dit". Une façon rapide de dire que ce dont il est question a déjà été prouvé ou bien que ce qui vient d'être dit prouve ce que j'ai dit avant. La question est: comment le traduire. "CDFD" ne me semble pas correspondre. Si quelqu'un peut m'aider? Merci. Dragan
Message de dragan posté le 30-04-2010 à 22:35:46 (S | E | F)
Bonjour, je traduis un texte et je suis fort ennuyé par une expression: "I rest my case". En quelque sorte c'est une façon de dire "comme je l'avais dit". Une façon rapide de dire que ce dont il est question a déjà été prouvé ou bien que ce qui vient d'être dit prouve ce que j'ai dit avant. La question est: comment le traduire. "CDFD" ne me semble pas correspondre. Si quelqu'un peut m'aider? Merci. Dragan
Réponse: I rest my case - comment traduire? de notrepere, postée le 30-04-2010 à 23:26:05 (S | E)
Bonjour!
Il y a une explication en anglais sur ce site:
Lien Internet
Dites-moi si vous ne la comprenez pas.
Réponse: I rest my case - comment traduire? de lucile83, postée le 01-05-2010 à 09:31:55 (S | E)
Hello,
En français on dira:
je n'ai rien à ajouter.
Regards.
Réponse: I rest my case - comment traduire? de dragan, postée le 01-05-2010 à 13:36:28 (S | E)
Merci pour vos réponses et pour le lien. En effet "Je n'ai rien à ajouter" semble la meilleure forme. Sinon une autre forme m'était conseillée par une amie: "J'abandonne" mais elle peut prêter à confusion. Bonne journée.
Réponse: I rest my case - comment traduire? de lucile83, postée le 01-05-2010 à 13:48:18 (S | E)
Hello,
Ce n'est pas la meilleure forme,c'est la seule car il s'agit de la formule consacrée souvent utilisée par un avocat.
Regards.
Réponse: I rest my case - comment traduire? de notrepere, postée le 01-05-2010 à 22:15:07 (S | E)
Hello:
Aussi: Lien Internet
j'en ai fini pour ma cause
Réponse: I rest my case - comment traduire? de lucile83, postée le 01-05-2010 à 22:32:39 (S | E)
Hello,
They wrote:
English To French - i I rest my case
j'en ai fini pour ma cause (terme juridique, employé par l'une des parties à la fin de son jugement)
I am sorry notrepere but,despite the mistakes, I have never heard about that expression in French. Moreover they should not say 'jugement' but 'plaidoirie' I think.
Regards.
Réponse: I rest my case - comment traduire? de traviskidd, postée le 02-05-2010 à 00:37:40 (S | E)
Hello.
"I rest my case" is often used informally as a (rough) equivalent of QED (CQFD in French).
Mother: You were drinking last night!
Son: No, I wasn't, I swear!
Mother: Then what is this beer can doing in your room?
Son: Uhhhhhh.....
Mother: I rest my case!
Réponse: I rest my case - comment traduire? de notrepere, postée le 02-05-2010 à 09:00:17 (S | E)
Hello lucile83:
I am only posting what I found for consideration. I was not making a judgment as to its validity (or lack thereof). Perhaps the expression is French Canadian?
Best regards,
votrepere
Réponse: I rest my case - comment traduire? de lucile83, postée le 02-05-2010 à 09:25:02 (S | E)
Maybe notrepere,
I just said I didn't know it , and I corrected the sentence for the members (habit coming from my job ).
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais