<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Medieval cookery books
Message de bubble2a posté le 04-05-2010 à 16:37:44 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Pouvez-vous me dire si ma traduction en français est correcte ?
Car je trouve certaines phrases assez maladroites, si vous avez des suggestions pour m'aider à les améliorer ce serait cool
"The few Medieval cookery books that remain record dishes that use every spice in the larder, and chefs across Europe saw their task to be the almost alchemical transformation of raw ingredients into something entirely new (for centuries the English aristocracy ate French food) which they felt distinguished them from the peasants."
---->Le peu de livres de cuisine de l’ère médiéval qui demeurent un compte-rendu de recettes, utilisent tous les épices se trouvant dans le garde-manger. Et les maîtres-queux de toute l’Europe voyaient leur tâche être sujet à une transformation la plus alchimique d’ingrédients crus en quelque chose de complètement nouveau (l’aristocratie anglaise a mangé de la nourriture française pendant des siècles), ce qui les distinguait des paysans.
Merci d'avance
Bubble2a
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-05-2010 16:41
Message de bubble2a posté le 04-05-2010 à 16:37:44 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Pouvez-vous me dire si ma traduction en français est correcte ?
Car je trouve certaines phrases assez maladroites, si vous avez des suggestions pour m'aider à les améliorer ce serait cool
"The few Medieval cookery books that remain record dishes that use every spice in the larder, and chefs across Europe saw their task to be the almost alchemical transformation of raw ingredients into something entirely new (for centuries the English aristocracy ate French food) which they felt distinguished them from the peasants."
---->Le peu de livres de cuisine de l’ère médiéval qui demeurent un compte-rendu de recettes, utilisent tous les épices se trouvant dans le garde-manger. Et les maîtres-queux de toute l’Europe voyaient leur tâche être sujet à une transformation la plus alchimique d’ingrédients crus en quelque chose de complètement nouveau (l’aristocratie anglaise a mangé de la nourriture française pendant des siècles), ce qui les distinguait des paysans.
Merci d'avance
Bubble2a
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-05-2010 16:41
Réponse: Medieval cookery books de gerondif, postée le 04-05-2010 à 18:56:54 (S | E)
Bonsoir,
record est un verbe, pas un nom !
The few Medieval cookery books that remain record dishes that use every spice in the larder, and chefs across Europe saw their task to be the almost alchemical transformation of raw ingredients into something entirely new (for centuries the English aristocracy ate French food) which they felt distinguished them from the peasants."
---->Le peu de (les quelques)livres de cuisine de l’ère médiévale qui demeurent (subsistent)révèlent l'existence de plats qui utilisent tous(féminin pluriel) les épices se trouvant dans le garde-manger. Et les maîtres-queux de toute l’Europe voyaient(considéraient) que leur tâche(mission) consistait à transformer de façon presque alchimique les ingrédients crus (bruts) en quelque chose de complètement nouveau (l’aristocratie anglaise a mangé de la nourriture française pendant des siècles), ce qui les distinguait des paysans.
Réponse: Medieval cookery books de bubble2a, postée le 04-05-2010 à 19:18:57 (S | E)
C'est beaucoup mieux en effet !
Merci !
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais