<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Doute / pay rise
Message de elnino_ posté le 16-05-2010 à 16:21:35 (S | E | F)
Bonjour,
voilà J'ai un doute sur le sens de ma phrase:
"I deal with my boss for pay rise."
Est-elle correcte ?
Dois-je rajouter le "a" devant "pay rise" ?
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-05-2010 16:24
Message de elnino_ posté le 16-05-2010 à 16:21:35 (S | E | F)
Bonjour,
"I deal with my boss for pay rise."
Est-elle correcte ?
Dois-je rajouter le "a" devant "pay rise" ?
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-05-2010 16:24
Réponse: Doute / pay rise de bridg, postée le 16-05-2010 à 16:25:36 (S | E)
Hello
"for pay" ? vous êtes certain?
Réponse: Doute / pay rise de elnino_, postée le 16-05-2010 à 16:26:11 (S | E)
oui pourquoi donc ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-05-2010 16:30
Réponse: Doute / pay rise de notrepere, postée le 16-05-2010 à 18:02:03 (S | E)
Hello!
This should answer your question in regards to the "a".
Lien Internet
"pay rise" = GB
"pay raise" = US
Réponse: Doute / pay rise de elnino_, postée le 16-05-2010 à 18:07:27 (S | E)
Merci de m'avoir répondu, ah je comprends mieux maintenant
Sinon, pour la phrase "I insist on going out tonight"
Est elle correcte ?
Réponse: Doute / pay rise de gerondif, postée le 16-05-2010 à 19:18:01 (S | E)
Bonsoir,
rappel:
pour: for + nom
pour: to + verbe
j'aurais mis votre premier verbe en ing si vous êtes en train de négocier:
I am dealing with my boss for a pay-rise
I am dealing with my boss to get a pay-raise.
"I insist on going out tonight" est correct.
Les prépositions précèdent un nom ou un verbe transformé en nom grâce à ing appelé "gérondif".
I am fond of sports / I am fond of swimming.
I am keen on sports / I am keen on running.
I insist on this problem / I insist on dealing with this problem.
Regards,
Réponse: Doute / pay rise de notrepere, postée le 17-05-2010 à 16:42:11 (S | E)
Hello!
This is an interesting use of the verb "to deal (with)". In American English, it has more of a negative connotation.
I can't deal with this.
I can't deal with you.
Then, there are car "dealers" = salesmen, who are "wheeling and dealing" = selling cars.
There are also card "dealers", i.e. jouer aux cartes, who "deal" the cards.
If we wanted a "pay raise" , we would say:
I'm asking my boss for a pay raise, or, I'm working with my boss to get a pay raise.
-------------------
Modifié par notrepere le 17-05-2010 16:42
Réponse: Doute / pay rise de lucile83, postée le 17-05-2010 à 16:58:00 (S | E)
Hello,
Peut-être elnino voulait-il employer 'make a deal'?
I am making a deal with my boss for a pay rise
mais de toutes façons j'emploierais un autre verbe.
I am discussing a pay rise with my boss/I am talking about a pay rise with my boss
ou tout simplement comme notrepere a dit:
I am asking my boss for a pay rise.
Regards.
Réponse: Doute / pay rise de lucile83, postée le 17-05-2010 à 17:45:17 (S | E)
Yes notrepere,you are right, we discuss something, this is a transitive verb.
I mixed up discuss and talk!
I corrected my post; thanks for noticing that error.
Best wishes.
Réponse: Doute / pay rise de notrepere, postée le 18-05-2010 à 05:13:30 (S | E)
Hello! Here are some more "real life" examples:
I wish we weren't dealing with this thread anymore.
I hope he stops dealing drugs.
Let's make a deal! (Popular game show in the U.S.)
I just can't deal with this situation! (This means that I can't handle a situation)
I hope I don't have to deal with my boss over a pay raise.
Deal the cards, would you?
Deal with it! or You deal with it! (This means "Go take care of it yourself")
No big deal = De rien
Now you will all have some phrases to use when you come to the U.S.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais