<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Expression idiomatique/whatchamacallits
Message de code7 posté le 18-05-2010 à 03:30:38 (S | E | F)
bonjour
je cherche à connaite la traduction possible en français de " whatchamacallits"
tiré d un épisode de macgyver
un personnage dit" c'est vous le gars qui faites le whatchamacallits"
pour info "macgyverism" existe déjà
merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-05-2010 07:03
Message de code7 posté le 18-05-2010 à 03:30:38 (S | E | F)
bonjour
je cherche à connaite la traduction possible en français de " whatchamacallits"
tiré d un épisode de macgyver
un personnage dit" c'est vous le gars qui faites le whatchamacallits"
pour info "macgyverism" existe déjà
merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-05-2010 07:03
Réponse: Expression idiomatique/whatchamacallits de notrepere, postée le 18-05-2010 à 04:58:26 (S | E)
Hello!
Ah, MacGyver. Whatchamacallits is a slang term which is used when you can't remember what something is called. For example:
Whatchamacallits est un terme d'argot qui s'emploie lorsqu'on ne peut pas se rappeler "Qu'est-ce qui s'appelle?"
Go bring me those sonic water pistols!
Allez m'apporter ces sonic water pistols!
Apportez-moi ces pistolets à eau sonores!
The person can't remember that they are called "sonic water pistols", so he says:
Il ne peut pas se rappeler
Go bring me those .... whatchamacallits.
Allez m'apporter les whatchamacallits.
Apportez-moi ces... trucs/machins.
In your example:
Aren't you the guy who made me those whatchamacallits?
I can only tell you that he is referring to "something" of which he can't remember the name!
Je peux vous dire seulement qu'il fait allusion à quelque chose dont il ne peut pas se rappeler le nom.
(Apologies for any errors in the French translation. I'm sure lucile83 is ready with her rose text! )
-------------------
Modifié par notrepere le 18-05-2010 04:59
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-05-2010 07:06
here I am !
-------------------
Modifié par notrepere le 18-05-2010 07:33
Well, I did better than I thought.
Réponse: Expression idiomatique/whatchamacallits de code7, postée le 18-05-2010 à 05:16:07 (S | E)
Thanks!
in French,I guess we say: "bidule; truc; machin", or different combinations of the 3 words.
It isn't really easy to pronounce, I have to practice!
practise
and thanks to MacGyver show obviously!
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-05-2010 07:20
Réponse: Expression idiomatique/whatchamacallits de notrepere, postée le 18-05-2010 à 05:29:19 (S | E)
Bonjour!
Yes, I see that reverso.net translates "machin" as thingummyjig in English. This is essentially the same as whatchamacallit.
For pronunciation, just break it down:
What cha ma call it
Thing ummy jig
Or in British English:
Whawt chaw maw cawll it
Regards
-------------------
Modifié par notrepere le 18-05-2010 05:41
Réponse: Expression idiomatique/whatchamacallits de code7, postée le 18-05-2010 à 06:08:19 (S | E)
j'aime votre accent anglais!!
C'est ma première question sur ce site, aussi, je ne suis pas encore très aguerrie.
Je vais donc m'exprimer en français.
Merci pour ces précisions.
Note amusante: en France, un comique nommé Coluche parodia un jeu télevisé .
Celui-ci consistait à deviner un objet appellé le SCHMILBLICK. Ce mot ne veut rien dire.
Et depuis, par extension, ce mot dèsigne tout et n'importe quoi.
Il s'apparente beaucoup à "truc", mot fourre-tout par excellence.
Ex:
"Passe moi le schmilblick"
"gimme that thing"
"C'est quoi ce schmilblick?"
"what's that mess?"
ps: son orthographe est très aléatoire; il faut prononcer "CH- MIL-BLIK" et ça sera typiquement français.
Et pour finir, je viens de voir dans le Collin's que "trucmuche" est une bonne définition pour "whatsit"
voilà, merci pour l'échange.
Réponse: Expression idiomatique/whatchamacallits de notrepere, postée le 18-05-2010 à 07:30:46 (S | E)
Hello!
This reminds me of a line of a song from the Disney movie "The Little Mermaid":
I've got gadgets and gizmos a-plenty
I've got who's-its [=whosits] and what's-its [=whatits] galore
You want thing-a-mabobs [=thingummyjig]?
I've got twenty
Lien Internet
Réponse: Expression idiomatique/whatchamacallits de code7, postée le 18-05-2010 à 07:56:02 (S | E)
Encore moi!
Merci à nouveau.
Je viens d'ajouter "gizmo" à mon vocabulaire (je pensais que c'était juste le prénom d'un gremlins!)
J'ai également visionné le clip de la petite sirène.
Effectivement, c'est explicite!
Cordialement.
Réponse: Expression idiomatique/whatchamacallits de valeriemcr, postée le 18-05-2010 à 11:09:09 (S | E)
Bonjour,
Pour traduire ceci il y a aussi "thingamabob", équivalent du "thingumajig" et de notre truc machin. A ne pas utiliser dans un devoir pour remplacer le mot qu'on a oublié, bien sûr, en général ça ne passe pas bien...
Tout ça reste du langage parlé !
Réponse: Expression idiomatique/whatchamacallits de code7, postée le 18-05-2010 à 18:32:28 (S | E)
Merci pour tout.
Ma lanterne est maintenant éclairée sur les machins-bidules-chouettes!
cordialement.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais