<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction / Porter
Message de redemption posté le 24-05-2010 à 01:39:11 (S | E | F)
Bonjour,
Comment traduiriez-vous cette phrase:
"voulez-vous que je vous porte?"
Message de redemption posté le 24-05-2010 à 01:39:11 (S | E | F)
Bonjour,
Comment traduiriez-vous cette phrase:
"voulez-vous que je vous porte?"
Réponse: Traduction / Porter de notrepere, postée le 24-05-2010 à 02:30:26 (S | E)
Hello
Que proposez-vous?
Réponse: Traduction / Porter de headway, postée le 24-05-2010 à 10:06:07 (S | E)
Bonjour,
Servez-vous de ce lien pour traduire votre phrase puis revenez poster votre proposition:
Lien Internet
Cordialement.
Réponse: Traduction / Porter de redemption, postée le 24-05-2010 à 14:13:41 (S | E)
It's kind of you to want me to learn, but I didn't need that lesson. I just wanted to know the English word for "porter" but I think I found it: it's "carry" (and maybe "bear"? Unless this is more along the lines "supporter" or "tolérer"). Anyway, thank you for your answers.
Réponse: Traduction / Porter de gerondif, postée le 24-05-2010 à 14:26:04 (S | E)
Bonjour,
Dans votre phrase, la difficulté qui saute aux yeux est la construction de want:
I want to help you.
I want to carry you.
He wants me to carry you.
Do you want me to carry you ? (structure infinitive où l'on met un cod (me , him, her, us, them) comme sujet de cet infinitif. Beaucoup de gens traduisent en transparent : Do you want that I carry you ? qui est faux.
On ne peut pas deviner votre problème surtout si vous ne traduisez pas votre phrase.
to bear signifie plutôt supporter. Ne s'utilisera pas au sens de soulever, transporter.
I can't bear you, I can't bear this burden, I cant bear that guilt.
That bridge can bear 30 tons.
Après tout, "I was born" signifie je fus porté à la vie.
Rappel: ("les 3 porter")
He is wearing(vêtement sur soi) a shirt, he is holding (tenir) an umbrella, he is carrying(transporter) a suitcase.
Réponse: Traduction / Porter de redemption, postée le 24-05-2010 à 14:32:05 (S | E)
Merci pour votre réponse.
Je propose "Let me carry you", traduction dont je me contenterais, après tout je ne cherchais que la traduction de porte que j'ai trouvé tout juste après avoir posté.
Réponse: Traduction / Porter de gerondif, postée le 24-05-2010 à 14:34:55 (S | E)
Let me carry you ! signifiera: Laissez-moi vous porter, au sens où vous proposez vos services.
Voulez-vous que je ... pourrait aussi se dire: Shall I carry you ?
On peut raffiner:
Let me carry you, shall I ? Laissez-moi vous porter, voulez-vous ?
Réponse: Traduction / Porter de notrepere, postée le 24-05-2010 à 18:19:00 (S | E)
Hello!
I was going to offer:
Do you want me to carry you? as gerondif already suggested. If the sentence was longer, the translation might be different:
Voulez-vous que je vous porte votre valise?
Do you want me to carry your suitcase (for you)?
Réponse: Traduction / Porter de violet91, postée le 25-05-2010 à 00:06:27 (S | E)
La balle de match devrait revenir à gérondif pour " Shall I carry you ? or your suitcase ?" Suggestion , invitation polie. L'autre a encore la possibilité de dire "Yes! Please" or " No! Thank you!". Do you want me to..suppose l'autre drôlement autoritaire... Let me carry you (à un "blessé") ou un petit enfant qui ne veut plus marcher.
Réponse: Traduction / Porter de notrepere, postée le 25-05-2010 à 00:16:04 (S | E)
Hello!
Or, here's another very useful example that I found on the internet:
Voulez-vous que je vous porte sur mon chameau?
Do you want me to carry you on my camel?
Je vous porte dans mon coeur.
I carry you in my heart.
Or, if you were speaking to a group (vous = plural)
I carry all of you in my heart.
Now I have a question, peut-on dire:
Et vous tous, je porte dans mon coeur.
And all of you, I carry in my heart.
Réponse: Traduction / Porter de gerondif, postée le 25-05-2010 à 00:23:59 (S | E)
Hello,
"Now I have a question, peut-on dire:
Et vous tous, je porte dans mon coeur.
And all of you, I carry in my heart."
It sounds bizarre: we would say:
Et vous tous, je vous porte dans mon coeur. The first three words would be an extension of the second "vous"
Otherwise, it sounds like the famous dialogue by Molière where "le Bourgeois Gentilhomme" tries to do poetry, taught by a crook posing as a teacher: "Vos beaux yeux d'amour mourir me font"
Réponse: Traduction / Porter de notrepere, postée le 25-05-2010 à 06:05:37 (S | E)
Merci!
Of course you are right, what was I thinking? You can't break the rules just because it is convenient.
Vos beaux yeux d'amour mourir me font
Your beautiful eyes of love die me make. Quelle belle expression.
Vos beaux yeux me font mourir d'amour.
D'amour, vos beaux yeux me font mourir.
Mourir d'amour vos beaux yeux me font.
Qu'en pensez-vous? Je suis un Molière, peut-être.
I am sure lucille83 is going to go crazy once she sees that. More rose text pour moi.
Réponse: Traduction / Porter de lucile83, postée le 25-05-2010 à 08:33:15 (S | E)
Que nenni notrepere !
Pas de rose ici car je me garderais bien de rectifier des vers de Molière ou une parodie de ces vers.
Molière, Le Bourgeois Gentilhomme, Acte II,scène 4
"MAÎTRE DE PHILOSOPHIE: On les peut mettre premièrement comme vous avez dit:
Belle Marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour.
Ou bien:
D'amour mourir me font, belle Marquise, vos beaux yeux.
Ou bien:
Vos yeux beaux d'amour me font, belle Marquise, mourir.
Ou bien:
Mourir vos beaux yeux, belle Marquise, d'amour me font.
Ou bien:
Me font vos yeux beaux mourir, belle Marquise, d'amour."
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais