<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Bear- can't stand
Message de cirkas posté le 26-05-2010 à 14:35:05 (S | E | F)
bonjour^^
Je viens de croiser une nouvelle phrase she can't stand sports
Elle ne peut pas supporter les sports
can't stand avec le négation signifie non pas se lever mais supporter
puis je dire aussi : Se can't bear sport?
Merci beaucoup^^
Message de cirkas posté le 26-05-2010 à 14:35:05 (S | E | F)
bonjour^^
Je viens de croiser une nouvelle phrase she can't stand sports
Elle ne peut pas supporter les sports
can't stand avec le négation signifie non pas se lever mais supporter
puis je dire aussi : Se can't bear sport?
Merci beaucoup^^
Réponse: Bear- can't stand de gerondif, postée le 26-05-2010 à 14:42:14 (S | E)
Bonjour,
Ne confondez pas le verb "to stand" au sens d'être debout, "to stand up" au sens de se lever et "I can't stand" qui signifie littéralement:je ne peux pas me tenir sous ce problème, le porter, le supporter, idem pour "I can't bear":
I can't stand waiting: je ne supporte pas d'attendre (pas la peine de traduire can)
I can't bear cooking: je ne supporte pas de cuisiner.
She can't stand/bear sports.
Réponse: Bear- can't stand de cirkas, postée le 26-05-2010 à 14:45:38 (S | E)
oki merci ma phrase avec bear est aussi juste^^
Réponse: Bear- can't stand de notrepere, postée le 26-05-2010 à 16:21:02 (S | E)
Hello!
In American English "can't stand" essentially means "hate".
I can't stand you = I hate you
I can't stand sports = I hate sports
I can't stand this job = I hate this job
I think using "bear" is more GBE. We don't use that verb as much.
Réponse: Bear- can't stand de gerondif, postée le 26-05-2010 à 16:30:53 (S | E)
Hi notrepere !
There is a famous scene in "Singing in the Rain" where the lady pronounces "I can't stand him" with a terrible nasal twang (I cin't stind him, sort of, with a "ein ou un" sound in French spelling) whereas her diction teacher tries to make her pronounce it roundly, the English way, with an "an or en" sound .
Réponse: Bear- can't stand de notrepere, postée le 26-05-2010 à 19:21:01 (S | E)
Hello Gérondif! That reminds of the famous scene in "My fair lady":
In Hartford, Hereford, and Hampshire Hurricanes hardly happen...
But the rain in Spain stays mainly in the plain.
Of course, in this case, it was trying to correct the improper Cockney accent instead of the ugly American one.
I mean, come on, learning English is hard enough without having to learn that British accent too. They might as well take the letter 'r' out of their alphabet because they don't pronounce it anyways. I think America was discovered not on the grounds of religious freedom but on freedom of speech. As in, freedom from no British accent.
-------------------
Modifié par notrepere le 26-05-2010 19:25
Réponse: Bear- can't stand de gerondif, postée le 26-05-2010 à 19:37:44 (S | E)
All right, notrepère, un partout ! Mais les différents accents sont une richesse !
What do you mean by: freedom from no British accent ? because with the "freedom from" and the "no", it amounts to a double negative and I understand it as : obligation to have a British accent! I don't think you mean that ! Not yet!
Réponse: Bear- can't stand de notrepere, postée le 26-05-2010 à 21:53:03 (S | E)
Hello Gerondif! You are correct, what a terrible blunder I made. "Freedom from having to speak with a British accent." It bears repeating anyway.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais