<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
En si peu de temps
Message de elp191 posté le 02-06-2010 à 18:51:18 (S | E | F)
Hello ,
Iwanted would like to know how to translate "en si peu de temps" in this sentence.
Je ne veux pas qu'une telle décision soit prise en si peu de temps.
I don't want such a decision be taken in .........
I thought about "so few but I'm not sure.
Merci.
-------------------
Modifié par elp191 le 02-06-2010 18:51
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-06-2010 08:09
Thank you notrepere; I forgot to correct the post yesterday.
Message de elp191 posté le 02-06-2010 à 18:51:18 (S | E | F)
Hello ,
I
Je ne veux pas qu'une telle décision soit prise en si peu de temps.
I don't want such a decision be taken in .........
I thought about "so few but I'm not sure.
Merci.
-------------------
Modifié par elp191 le 02-06-2010 18:51
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-06-2010 08:09
Thank you notrepere; I forgot to correct the post yesterday.
Réponse: En si peu de temps de gerondif, postée le 02-06-2010 à 19:03:41 (S | E)
bonsoir,
petite piste de reflexion:
peu de:
little + singulier
few + pluriel
pensez aussi à l'expression utilisant "notice":
at such short notice
....dans un si bref délai
.... si rapidement
....à la dernière minute
Réponse: En si peu de temps de notrepere, postée le 02-06-2010 à 19:06:41 (S | E)
Hello! I would say:
Je ne veux pas qu'une telle décision soit prise en si peu de temps
I don't want one such decision to be made in so little time.
This pretty much retains the order of words in the original French, but I think it also retains the meaning.
-------------------
Modifié par notrepere le 02-06-2010 19:07
Réponse: En si peu de temps de chris51, postée le 02-06-2010 à 19:07:28 (S | E)
Bonjour,
j'aurais pensé traduire en "si peu de temps" par "in such a short time".
Réponse: En si peu de temps de elp191, postée le 02-06-2010 à 19:07:36 (S | E)
Ok merci
-------------------
Modifié par elp191 le 02-06-2010 19:10
Réponse: En si peu de temps de lucile83, postée le 02-06-2010 à 19:13:32 (S | E)
What a shame you gave the answer at once!
Réponse: En si peu de temps de cherrytree, postée le 02-06-2010 à 21:58:44 (S | E)
Bonjour,
En anglais on ne dira jamais "in so little time". Such a short time, or short notice vont très bien...
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-06-2010 22:08
Réponse: En si peu de temps de lucile83, postée le 02-06-2010 à 22:08:25 (S | E)
Hello cherrytree,
Peut-être en américain alors?
Lien Internet
Réponse: En si peu de temps de notrepere, postée le 02-06-2010 à 22:36:47 (S | E)
Hello, CherryTree. Lucile has discovered a webpage illustrating a common expression in, apparently, American English: "so little time". It is a very common expression as the author of that webpage indicated. So many such and such, so little time. So many books, so little time [in which to read them]. So many cookies, so little time [in which to eat them]. There was also a television show in the U.S. called "So little time". Let's call it [mostly] an Americanism then, but you can't say "on ne dira jamais".
In fact, I found several articles on the BBC website with this expression:
"For the Lib Dems, Don Foster said it was a "disgrace" that a bill of such complexity was being given so little time for debate."
Lien Internet
So much music (so little time)
Lien Internet
So, one could conclude that it's definitely a much more common expression in America and naturally why I thought of it in this context but it is used in the UK. Have a nice day!
-------------------
Modifié par notrepere le 02-06-2010 22:48
Addressing CherryTree's comment but using Lucile's link to illustrate
Réponse: En si peu de temps de lucile83, postée le 02-06-2010 à 22:57:01 (S | E)
Hello notrepere,
I gave the link to cherrytree who apparently did not know it could be used in English and said 'on ne dira jamais'.
That's why I said ' perhaps in American?'...
My post was not for you,sorry
I added cherrytree's name afterwards.
Réponse: En si peu de temps de notrepere, postée le 03-06-2010 à 02:52:18 (S | E)
Hello!
Also, to just correct a little error in the original post:
I want/would like to know how to translate "en si peu de temps" in this sentence.
"would like" is actually the most polite.
When you say "I wanted to know" it implies that you no longer want to know.
I wanted to know how to do that but I don't any longer!
Bonne journée!
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais