<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de ano137 posté le 08-06-2010 à 13:39:34 (S | E | F)
Bonjour(s),
J'essaie de faire quelques traductions pas forcément compliquées mais pas toujours évidentes non plus...Je cherche un peu d'aide du coup...
Si vous pouviez me donner un coup de main.
Merci d'avance.
Le mot 'tush' semble vouloir dire 'défense (d'éléphant)'
Je le retrouve dans 'I'm just Lookin' for some tush'. ->Bizarre
Sinon j'ai
'I said, Lord, take me downtown' je traduis 'J'ai dit, seigneur, me prends le centre ville', ça me semble bisard bizarre
et 'I ain't askin' for much' => 'Je ne suis pas curieux' ? (for much??)
Dans un autre texte j'ai 'Blow your top blow your top blow your top' que je ne comprends pas très bien.
Encore dans un autre texte j'ai 'I'm gonna keep on the run' je traduis ça par 'Je vais garder le rythme (the run, la course)' mais j'ai des doutes sur le sens du 'gonna', je le retrouve aussi dans 'I'm gonna have me some fun' que je traduis simplement 'Je vais m'amuser' ou dans 'I'm gonna give it everything I've got.' que je traduis 'Je vais lui donner tout que j'ai.'
Je ne suis pas sûr non plus de 'Then I'll always remember that I had a swingin' time.'
Je pense traduire de cette façon: 'Alors je me rappellerai toujours cet instant ou j'ai dansé le swing.'
Pour finir:
'When it's cold outside and you want to sleep in go for a pallet that's so nice and thin. Zip it on around while it's on the ground,'
'Quand il fait froid à l'extérieur et que tu veux dormir au chaud.'
Je suis incapable de traduire la suite.
'Let's go out to Egypt 'cause it's in the plan'
Je traduis 'Allons en Egypte comme nous l'avions prévu.' mais je ne comprends pas très bien le ''cause' avec l'apostrophe devant quoi que ça doit vouloir dire 'because'. 'Allons en Egypte parce que nous l'avons prévu.' bizarre
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-06-2010 09:17
Réponse: Traductions difficiles de lamy, postée le 08-06-2010 à 14:24:58 (S | E)
bonjour
Une défense d'éléphant, c'est 'tusk'. Tush, connais pas...
'I said, Lord, take me downtown' -> j'ai dit, mon Dieu, conduis-moi en ville.
'I ain't askin' for much' -> je ne demande pas grand-chose
'gonna' = going to
'Then I'll always remember that I had a swingin' time.' je me souviendrai toujours que j'ai passé un moment extra
'cause (ou 'coz) = because.
Ce sont des expressions plutôt américaines, je peux me tromper pour swinging time;
Modestement
Réponse: Traductions difficiles de dolfine56, postée le 08-06-2010 à 14:56:42 (S | E)
Bonjour,
je tente quelques éclaircissements.
Le mot 'tush' semble vouloir dire 'défense (d'éléphant)'
Je le retrouve dans 'I'm just Lookin' for some tush'. ->Bizarre
la défense d'éléphant se dit bien "tusk ou tush"
par contre, je ne vois pas ce que veut dire la phrase suivante.
'I said, Lord, take me downtown'
j'ai dit, Lord, ou Monsieur (ça dépend du contexte) enmène-moi au centre ville.
"take me "est un impératif;
'I ain't askin' for much' => 'Je ne suis pas curieux' ? (for much??)
I am not asking for mush
je n'en demande pas beaucoup.
on peut traduire par "je ne suis pas curieux (dépend du contexte) et, dans ce cas,on ne traduit pas for much.
'Blow your top blow your top blow your top' que je ne comprends pas très bien.
to blow up= faire exploser.
"fais exploser ta tête" soit creuse-toi un peu la cervelle, (réfléchis")
'I'm gonna give it everything I've got.' que je traduis 'Je vais lui donner tout ce que j'ai.
toutes vos traductions sont justes:
I'm gonna = I'm going to = je vais + verbe
'Then I'll always remember that I had a swingin' time.'
'Alors je me rappellerai toujours cet instant ou j'ai dansé le swing.'
a "swinging time" is a great time, a lots of fun.
je crois que vous pouvez abandonner le swing!
'When it's cold outside and you want to sleep in go for a pallet that's so nice and thin. Zip it on around while it's on the ground,
'il semble que "pallet" soit, ici, un sac de couchage.
quand il fait frois dehors et que tu veux dormir à l'intérieur,choisis (procure-toi) un sac de couchage qui est pratique (agréable..) et mince.Ferme bien la fermeture éclair tout autour,lorsqu'il est au sol.
je pense que la dernière traduction est juste, de même que l'explication de l'apostrophe.
see you.
Réponse: Traductions difficiles de robertbrou, postée le 08-06-2010 à 16:10:12 (S | E)
Bonjour à tous,
Pour la première partie, ce sont les paroles du groupe ZZ Top.
Chanson: "Tush"
Tush = fesses, cul
'I'm just Lookin' for some tush' - Je cherche juste du cul
'I said, Lord, take me downtown' - J'ai dit, Seigneur, ammène-moi en ville.
'I ain't askin' for much' - Je ne demande pas trop.
Chanson: "Viva Las Vegas" par Elvis Presley (dont ZZ Top en fait une version)
'I'm gonna keep on the run' - Je vais continuer à fuire
'I'm gonna have me some fun' - correct
'I'm gonna give it everything I've got. - Je vais donner tous que j'ai. (e.g. toutes ses forces, toute sa chance, etc.)
'Then I'll always remember that I had a swingin' time. - Swingin' time = passé un temps très agréable.
Chanson: "Sleeping Bag" de ZZ Top:
When it's cold outside and you want to sleep in
go for a pallet that's so nice and thin.
Quand il fait froid dehors et tu veux dormir dedans
chercher un grabat qui est si bien et fin
Zip it on around while it's on the ground,
spread it out and lay it on down
Faire le tour en glissant la fermeture éclair pendant que c'est par terre,
étale-le et mets-le par terre
Hope this helps!
Réponse: Traductions difficiles de notrepere, postée le 08-06-2010 à 18:14:06 (S | E)
Hello! I would have to disagree with RobertBrou's translation of:
I'm just Lookin' for some tush
If the expression were "She has a nice tush", then I would agree. But in this sense, it has to do more with looking for sexual contact or "hooking up" or "getting some booty" or "getting a piece of ass" (some say this is referring to a Texas slang which means "good enough", but that makes no sense in this context). In other words, it's like translating se mettre le doigt dans l'oeil jusqu'à l'omoplate literally. It doesn't mean that at all. I'm not an expert on French slang expressions, but hopefully I've steered you in the right direction and you can find a French expression that has a similar meaning.
-------------------
Modifié par notrepere le 08-06-2010 18:14
Réponse: Traductions difficiles de lamy, postée le 08-06-2010 à 19:53:16 (S | E)
Bonsoir notrepere
Désolée, je pense que robertbrou est dans le vrai. Et votre explication le rejoint. Mais on s'aventure sur un terrain glissant que la décence nous empêche de préciser davantage…
Modestement
Réponse: Traductions difficiles de ano137, postée le 09-06-2010 à 05:30:34 (S | E)
Héhé donc pas si évident que ça!
merci pour vos réponses
m'enfin mieux vaut ne pas dire que ce sont des paroles de ZZ-TOP parce que ça fait fois deux que l'on me supprime mon message...
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-06-2010 09:22
Sans doute parce que les traductions de chansons entières sont interdites sur internet.
ZZ-Top ....great !
Réponse: Traductions difficiles de ano137, postée le 12-06-2010 à 09:18:48 (S | E)
Il y a aussi
'There's a thousand pretty women just a-waitin out there,
'And they're all livin' devil-may-care.'
'Il y a des milliers de jolies filles qui attendent dehors.
'Et elles sont toutes vivantes et désinvolte.'
?
Lien Internet
Le 'livin'' me pose problème.
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-06-2010 09:28
Vous avez un bon dictionnaire en ligne ici:
Lien Internet
Réponse: Traductions difficiles de gerondif, postée le 12-06-2010 à 09:19:36 (S | E)
bonjour,
livin' est l'abbréviation orale et populaire de living:
le sens de la phrase est:
et il y a mille jolies filles disponibles à portée de main là dehors
qui vivent toutes sans penser au lendemain, en se foutant du lendemain,
à la va comme je te pousse.
Réponse: Traductions difficiles de ano137, postée le 12-06-2010 à 09:49:45 (S | E)
merci
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais