Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Correction de traductions

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Correction de traductions
Message de uruz511 posté le 04-08-2010 à 18:10:55 (S | E | F)

Bonjour(s) à tous,
je suis nouveau sur le site. Je suis actuellement en seconde et je souhaite parfaire mon anglais pour devenir peut-être un jour, si je réussis, ingénieur dans le secteur de l'aéronautique. Pour cela je regarde(s)des films en anglais, j'apprends des listes de vocabulaire(s) et je révise(s) mes bases grammaticales. Donc voilà pour cela je dois réviser mes points grammaticaux. J'ai donc écrit quelques phrases en français et je les ai traduites.
Je souhaiterais que vous commentiez et corrigiez mes traductions en m'expliquant mes erreurs (s'il y en a, ce que je pense(s) un peu ). Je préciserai(s) entre parenthèses les points à vérifier ( vous pouvez comme  quand même corriger un point non précisé s'il y a une faute xxx)

1) Je ferais mieux de tout manger sinon je vais avoir faim après. ( la place du 'all' et le 'je vais avoir faim' )
--> I'd better eat all otherwise I will be hungry then.


2) Je mange(s) chez ma mère demain. ( le temps du verbe et l'utilisation du 'get' )
--> I'm getting at my mother home for lunch tomorrow.


3) Veux-tu que je t'habille(s) ? ( toute la phrase )
--> Shall I get you dressed ?


4) J'ai rencontré ta mère hier et on a commencé à parler de toi. ( les temps principalement )
--> I met your mother tomorrow and we got to talking about you.


5) Je préférerais dormir plutôt que jouer. ( tout )
--> I'd rather sleep than play.


6) Cette voiture a besoin d'être lavée. ( l'utilisation du need+ v-ing car la phrase sonne mal(e) )
--> This car need cleaning.


7) Ca sonne(s,) cela doit être ton taxi ! ( 'ça sonne(s)' )
--> That's ringing, it will be your taxi !


8) Je n'arrive pas à le faire manger ! ( tout )
--> I can't get him to eat !


9) Tu n'aurais pas dû faire ça ! ( tout car cela sonne mal )
--> You shouldn't have done that !


10) Il devrait déjà être arrivé !
--> He should already have got in !


11) Mon docteur m'a dit que je ne devais plus fumer. ( 'que je ne devais plus fumer' )
--> My doctor told me that I didn't have to smoke anymore.


12) Je ne veux pas aller voir ce film car je l'ai déjà vu chez moi.
--> I don't want to go to see this film because I have already seen it at home. (là j'ai un doute sur la validité de la phrase)


13) Il aurait pû m'en parler, je l'aurais écouté. ( tout )
--> He could have talked me about it, I would listen him.


14) Je viens juste de te le dire !!! ( la position du 'it' )
--> I've just told you it !!!


Merci à ceux qui prenne le temps de me répondre


-------------------
Modifié par bridg le 04-08-2010 18:31
+ mise en page


Réponse: Correction de traductions de robertbrou, postée le 04-08-2010 à 19:21:23 (S | E)
Bonjour uruz511,

Dans l'ensemble, c'est bien. Voici mes suggestions des choses à revoir :

1) Je ferais mieux de tout manger sinon je vais avoir faim après. ( la place du 'all' et le 'je vais avoir faim' )
--> I'd better eat all otherwise I will be hungry then.
Utiliser synonyme de 'all', then=passé alors que 'après' indique l'avenir à moins qu'on indique une heure à manger encore. Quant à 'vais avoir', alors que le temps futur marche, ici c'est le futur proche.

2) Je mange(s) chez ma mère demain. ( le temps du verbe et l'utilisation du 'get' )
--> I'm getting at my mother home for lunch tomorrow.
Phrase à refaire. Faut-il utiliser 'get'? Si oui, utiliser une forme de 'to get [my] lunch'.

3) Veux-tu que je t'habille(s) ? ( toute la phrase )
--> Shall I get you dressed ? OK pour la forme passive. Cependant, pour la forme active, utiliser 'dress' comme verbe tout seul.

4) J'ai rencontré ta mère hier et on a commencé à parler de toi. ( les temps principalement )
--> I met your mother tomorrow and we got to talking about you.
Hier=dans le passé

5) Je préférerais dormir plutôt que jouer. ( tout )
--> I'd rather sleep than play. OK.

6) Cette voiture a besoin d'être lavée. ( l'utilisation du need+ v-ing car la phrase sonne mal(e) )
--> This car need cleaning.
Accord du verbe; utiliser synonyme de 'cleaning'. Celui-ci indique souvent de nettoyer l'intérieur de la voiture.

7) Ca sonne(s,) cela doit être ton taxi ! ( 'ça sonne(s)' )
--> That's ringing, it will be your taxi !
A refaire - tuyau: qu'est-ce qui sonne ?; revoir "devoir être"

8) Je n'arrive pas à le faire manger ! ( tout )
--> I can't get him to eat ! OK.

9) Tu n'aurais pas dû faire ça ! ( tout car cela sonne mal )
--> You shouldn't have done that ! OK.
Cela sonne tout à fait bien, à mon avis.

10) Il devrait déjà être arrivé !
--> He should already have got[ten] in !
Placement des mots. Entre crochets=

11) Mon docteur m'a dit que je ne devais plus fumer. ( 'que je ne devais plus fumer' )
--> My doctor told me that I didn't have to smoke anymore.
A refaire. Cela m'indique que le docteur vous avait dit qu'il fallait fumer auparavant, et maintenant vous avez sa permission de cesser. Revoir 'devoir + verbe'.

12) Je ne veux pas aller voir ce film car je l'ai déjà vu chez moi.
--> I don't want to go [to] see this film because I have already seen it at home. (là j'ai un doute sur la validité de la phrase)
OK. Entre crochets=facultatif.

13) Il aurait pu (dû ou pu?) m'en parler, je l'aurais écouté. ( tout )
--> He could have talked (mot manquant) me about it. I would listen (temps) (mot manquant) him.

14) Je viens juste de te le dire !!! ( la position du 'it' )
--> I've just told you it !!!
On supprime 'it'.

Hope this helps!!


Réponse: Correction de traductions de uruz511, postée le 04-08-2010 à 20:16:57 (S | E)

1) Je ferais mieux de tout manger sinon je vais
avoir faim après. ( la place du 'all' et le 'je vais avoir faim' )

--> I'd better eat all everything otherwise I'm going to be hungry then after.

2) Je mange(s) chez ma mère demain. ( le temps du verbe et l'utilisation
du 'get' )

--> I'm getting at my mother home for
lunch tomorrow.
 
*moi je pense à 'get' pour dire 'se rendre chez ma mère* et -ing car c'est un programme personnel

3) Veux-tu que je t'habille(s) ? ( toute la phrase )

--> Shall I get you dressed dress you ? OK pour la forme
passive.
Cependant, pour la forme active, utiliser 'dress' comme
verbe toute seule.

4) J'ai rencontré ta mère hier et on a commencé à parler de toi. ( les
temps principalement )

--> I met your mother tomorrow yesterday and we
got to talking about you. j'ai confondus hier et demain.

Hier=dans le passé

5) Je préférerais dormir plûtot que jouer. ( tout )

--> I'd rather sleep than play. OK.

6) Cette voiture a besoin d'être lavée. ( l'utilisation du need+ v-ing
car la phrase sonne mal(e) )

--> This car need cleaning washing.

Accord du verbe need = modal ( ici )

7) Ca sonne(s,) cela doit être ton taxi ! ( 'ça sonne(s)' )

--> The doorbell is ringing, it That will be your taxi !

A refaire - tuyau: qu'est-que ce qui sonne?; revoir 'devoir être' will = très fort probabilité

8) Je n'arrive pas à le faire manger ! ( tout )

--> I can't get him to eat ! OK.

9) Tu n'aurais pas dû faire ça ! ( tout car cela sonne mal )

--> You shouldn't have done that ! OK.

Cela sonne tout à fait bon, à mon avis.

10) Il devrait déjà être arrivé !

--> He
already should have got[ten] in !

Placement des mots. Entre crochets=

11) Mon docteur m'a dit que je ne devais plus fumer. ( 'que je ne devais
plus fumer' )

--> My doctor told me that I had(ou did have) to stop smoking.

A refaire. Cela m'indique que le docteur vous avait dit qu'il fallait
fumer auparavant, et maintenant vous avez sa permission d'en cesser.
Revoir 'devoir + verbe'. have to + verbe = interdiction venant d'une autre personne /+/ il faut mettre au passé

12) Je ne veux pas aller voir ce film car je l'ai déjà vu chez moi.

--> I don't want to go [to] see this
film because I have already seen it at home. (là j'ai un doute sur la
validité de la phrase)

OK. Entre crochets=facultatif.

13) Il aurait pû (dû ou *pu*?) m'en parler,
je l'aurais écouté. ( tout )

--> He could have talked to
me about it, I 
would have listened
(temps)to him.

14) Je viens juste de te le dire !!! ( la position du 'it' )

--> I've just told you it !!! Okay

On supprime 'it'.


Voilà j'ai corrigé ( bien je pense ). Merci de ton aide précieuse



-------------------
Modifié par uruz511 le 04-08-2010 20:20



-------------------
Modifié par uruz511 le 04-08-2010 20:22


Réponse: Correction de traductions de robertbrou, postée le 04-08-2010 à 22:58:36 (S | E)
Bonjour,

On (est) a presque fini...

1) OK.
2) Je mange(s) chez ma mère demain. ( le temps du verbe et l'utilisation
du 'get' )
--> I'm getting at my mother home for lunch tomorrow.
*moi je pense à 'get' pour dire 'se rendre chez ma mère* et -ing car c'est un programme personnel
Désolé, mais cela ne marche pas comme ça.

Je pense que vous voudriez dire:
a. I get to go to my mother's for lunch tomorrow. (avec get)
b. I get to eat lunch at my mother's tomorrow. (idem)
a+b:Ceci veut dire que vous n'avez toujours pas l'occasion d'y déjeuner, et c'est plutôt une surprise ou un événement spécial.

Vous pouvez dire également:
I am getting lunch at my mother's tomorrow.
I am going to my mother's for lunch tomorrow. tout simplement.
I am having lunch at my mother's tomorrow.

3) OK
4) OK
5) OK
6) This car needs washing. (Accord sujet verbe)
7) Ca sonne(s,) cela doit être ton taxi ! ( 'ça sonne(s)' )
--> The doorbell is ringing, it That will be your taxi !
Will=avenir, alors qu'on est au présent.
8) OK
9) OK
10) Il devrait déjà être arrivé !

--> He already should have got[ten] in !
A mettre après 'have' pour plus de fluidité.
11) quit smoking
12) OK
13) OK, mais séparez en deux phrases distinctes.
14) OK.

Hope this helps!

-------------------
Modifié par willy le 04-08-2010 23:15


Réponse: Correction de traductions de notrepere, postée le 05-08-2010 à 05:32:17 (S | E)
Hello!

Here are some alternatives in addition to what RobertBrou has suggested:

1) I'd better eat everything or else I'll be hungry later.
2) I'm eating at mom's tomorrow.
3) Do you want me to dress you?
4) I met your mother yesterday and we were talking about you.
5) I'd rather sleep than play.
6) This car needs to be washed. (Passive voice)
7) There's the doorbell, it must be your taxi!
8) I didn't manage to get him to eat.
9) You shouldn't have done that!
10) He should have arrived already!
11) My doctor told me that I shouldn't smoke any longer.
12) I don't want to see this film because I already saw it at home.
13) He should have talked to me about it. I would have listened to him.
14) I just told you!



-------------------
Modifié par notrepere le 05-08-2010 07:28


Réponse: Correction de traductions de uruz511, postée le 05-08-2010 à 10:31:56 (S | E)

Merci pour ces explications !!! 

NB: Dans la phrase " That will be your taxi" will exprime une probabilité plus forte que pour must, c'est-à-dire qu'on est vraiment sûr que c'est lui.

Bye




Réponse: Correction de traductions de may, postée le 06-08-2010 à 03:26:52 (S | E)

Bonsoir uruz511,


NB: Dans la phrase " That will be your taxi" will exprime une probabilité plus forte que pour must, c'est-à-dire qu'on est vraiment sûr que c'est lui.

Au contraire, must est la bonne réponse dans ce cas, comme notrepere That must be your taxi.

ou, on peut aussi dire That should be your taxi


Cordialement,








Réponse: Correction de traductions de notrepere, postée le 06-08-2010 à 04:18:49 (S | E)
Hello may,

Je ne suis pas sûr, at least in .

cela doit être ton taxi!

Wouldn't "that should be your taxi" be "cela devrait être ton taxi"?

The two expressions mean slightly different things:

That must be your taxi! = We are quite sure that it is.
That should be your taxi! = We think it's your taxi, but maybe it isn't.

What do you think?

Cordialement



Réponse: Correction de traductions de may, postée le 07-08-2010 à 03:17:30 (S | E)
Bonsoir notrepere,

Maybe you're right when we translate from cela doit être ton taxi. Cependant, il y a un(e) certain(e) pourcentage ( je ne sais pas (combien de) quel est le pourcentage dans ce cas, malheureusement) de doute dans cette phrase.

How do you know that is your taxi or somebody else's out there?

Therefore, I suggest an alternative choice as must be,should be, could be, might be. But not now and never will be uruz511 ( PS: Bonne chance pour ton projet )

That sounds , doesn't it?

Bonne nuit,



-------------------
Modifié par may le 07-08-2010 03:20

-------------------
Modifié par willy le 07-08-2010 09:13



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |