<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
As boring as a snail
Message de alphonse46 posté le 22-08-2010 à 22:03:21 (S | E | F)
Hello,
Please, could anyone have some ideas about the origin of the following idiom, and help me to translate into French?
"Working is as boring as a snail"
Thanks for your efficient involvement
En quoi, un escargot anglais, peut-il être aussi ennuyeux!
alphonse46
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-08-2010 22:15
titre
Message de alphonse46 posté le 22-08-2010 à 22:03:21 (S | E | F)
Hello,
Please, could anyone have some ideas about the origin of the following idiom, and help me to translate into French?
"Working is as boring as a snail"
Thanks for your efficient involvement
En quoi, un escargot anglais, peut-il être aussi ennuyeux!
alphonse46
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-08-2010 22:15
titre
Réponse: As boring as a snail de benboom, postée le 22-08-2010 à 23:07:08 (S | E)
I must say that I have never heard that one before. "Slow as a snail", yes, but not the example you cited. Perhaps it is a British idiom...
Réponse: As boring as a snail de notrepere, postée le 23-08-2010 à 01:20:38 (S | E)
Hello!
I've never heard that expression either and it doesn't make any sense. From what I can gather, the expression appears to be: boring as a snail race. That makes more sense.
"Sometimes working is as boring as a snail race."
Ce travail est aussi ennuyeux qu'une course entre deux escargots?
Mon niveau ne me permet pas de meilleure traduction.
Réponse: As boring as a snail de anonyme, postée le 23-08-2010 à 08:53:23 (S | E)
Bonjour,
Je trouve "Snail : (in metaphorical use) any person or thing that moves exceedingly slowly : a tedious and complicated process enough to exasperate a snail." dans l'Oxford. Ce n'est pas tout à fait ce que vous cherchez, peut-être, mais c'est un éclairage différent ..
Cordialement.
Réponse: As boring as a snail de gigliola, postée le 23-08-2010 à 10:39:32 (S | E)
Bonjour à tous !
" Working is as boring as a snail "
A boring- snail étant un escargot très pointu qui creuse son milieu naturel pour s'abriter ,
( to bore : creuser , forer ) je vois dans votre phrase , Alphonse , un jeu de mot bien anglais mettant en scène le double-sens du mot : boring , qui veut dire aussi ennuyeux ...
Bien sûr , c'est le travail qui " serait " ... ennuyeux . Relisez peut-être votre phrase dans cette optique , so english !
Ce n'est qu'une piste de réflexion . ( ? )
Qu'en pensent les spécialistes ?
Réponse: As boring as a snail de alphonse46, postée le 23-08-2010 à 18:03:12 (S | E)
je pense que le débat peut se clore, en comprenant qu'il s'agit d'un jeu de mots:
la phrase est issue d'un des exercices du site, citée comme exemple d' utilisation du "as...as",donc, relevant du niveau de base en anglais, par contre j'ai omis de conserver la référence: s'il existe des amateurs de chasse au trésor, c'est à qui relèvera le défi!
Amicalement
Alphonse
Réponse: As boring as a snail de lucile83, postée le 23-08-2010 à 18:55:17 (S | E)
Hello,
Il suffit de taper la phrase dans le moteur jaune fluo et on obtient le test:
Lien Internet
ce qui n'apporte rien de plus que 'as long as a month of Sundays' qui est un jeu de mots aussi en plus d'une expression sachant que le 'Sunday closed' est d'un ennui abominable.
Best wishes.
Réponse: As boring as a snail de notrepere, postée le 24-08-2010 à 04:27:47 (S | E)
Hello!
Je soutiens que cette expression "boring as a snail" n'existe pas en anglais en réalité. C'est une erreur. Personne a appris l'expression incorrectement. J'ai trouvé beaucoup d'exemples avec l'expression "...snail race". Sans une action, il n'a pas de sens.
"A month of Sundays" est une expression qui veut dire "A very long time".
Lien Internet
Lien Internet
Lien Internet
Très aussi.
"He will take a month of Sundays to build that shed"
Cordialement
-------------------
Modifié par notrepere le 24-08-2010 04:38
Réponse: As boring as a snail de lucile83, postée le 24-08-2010 à 06:21:17 (S | E)
Hello notrepere,
Cette expression n'existe pas en effet mais cela peut être une phrase inventée dans un test, contrairement à 'a month of Sundays' qui, elle, existe.
Have a nice day
Réponse: As boring as a snail de notrepere, postée le 24-08-2010 à 06:54:45 (S | E)
Hello!
A mon avis, on ne doit pas inventer une expression qui n'a aucun sens. Sinon, on apprendra cette expression absurde et la répéter. Donc, selon moi, il faut ajouter le mot "race" ou supprimer la phrase. Cela a-t-il un sens?
Bonsoir
Réponse: As boring as a snail de gigliola, postée le 24-08-2010 à 12:20:08 (S | E)
" Working is as boring as a snail " ...
notrepere , vous avez raison de mettre en garde ceux qui pourraient croire que c'est une expression toute faite ! et encore moins un idiome !
Inventée de toute pièce , avec un humour que l'on apprécie ... ou pas , cette phrase a au moins le mérite de faire connaître les deux sens du mot " boring " , ainsi que le sens du mot : boring-snail , qui existe ,
lui .
Et Alphonse peut traduire sa phrase , désormais , qu'en pensez-vous Alphonse ? Merci de m'avoir fait connaître un mot nouveau !
Have a nice day !
Réponse: As boring as a snail de alphonse46, postée le 24-08-2010 à 14:07:21 (S | E)
gigiola,
Merci de ta réponse,j'avais compris le sens de la phrase, et je pensais qu'elle ne manquait pas de piquants, c'est pour cela, que je l'avais publiée.
J'ai, aussi, en cherchant, appris, comme toi, qu'il existaient des escargots à tête perforante. J'ai aussi appris que certains escargots étaient carnivores, et qu'en Australie, il était possible, avec un seul escargot, de faire un repas complet pour 8 personnes, des françaises bien sûr!( 18 kg, pour 77 centimètres de long, je n'ai pas trouvé le tour de taille!)
Amicalement,
Alphonse
Réponse: As boring as a snail de lucile83, postée le 24-08-2010 à 19:21:46 (S | E)
Hello,
Le mot 'race' a été rajouté pour plus de compréhension dans cette phrase.
Je pense que tout le monde sera satisfait
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais