<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Anglais technique traduction
Message de hammer313 posté le 22-09-2010 à 10:31:10 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaite traduire cette phrase:
The electrode core now shrinks as higher temperature volatiles are released.
Ma suggestion:
Le cœur de l'électrode se rétractent en fonction de la température des matières volatiles libérées.
J'ai du mal à ne pas traduire mot à mot la fin de la phrase.
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-09-2010 10:34
Message de hammer313 posté le 22-09-2010 à 10:31:10 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaite traduire cette phrase:
The electrode core now shrinks as higher temperature volatiles are released.
Ma suggestion:
Le cœur de l'électrode se rétractent en fonction de la température des matières volatiles libérées.
J'ai du mal à ne pas traduire mot à mot la fin de la phrase.
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-09-2010 10:34
Réponse: Anglais technique traduction de flowermusic, postée le 22-09-2010 à 11:11:48 (S | E)
Bonjour Hammer313
Je vous propose "centre de l'électrode" pour traduire core, après lecture de ce lien :
Lien Internet
Le centre de l'électrode se rétracte (ou se contracte d'après Wordreference) en fonction de l'élévation de la température ... (je vous laisse finir).
Cordialement
-------------------
Modifié par flowermusic le 22-09-2010 11:13
Réponse: Anglais technique traduction de the7sisters, postée le 30-09-2010 à 08:05:28 (S | E)
Le coeur de l'életrode se contracte au fur et à mesure de l'élevation instable de la température serait une traduction plus correcte, si vous aviez étudié la chimie ( just kidding)
volatile is only an adjective ( so, it doesn't need any plurial, as you know); consequently, here, volatile also means : unstable, variable, even changing, unsteady...
best regards
and cheer up
the seven sisters who love sentences like yours ( go on ! )
Réponse: Anglais technique traduction de lucile83, postée le 30-09-2010 à 09:08:49 (S | E)
Hello the7sisters,
I am afraid the word 'volatile' can also be a noun.
Lien Internet
Quotation:
Noun 1. volatile - a volatile substance; a substance that changes readily from solid or liquid to a vapor; "it was heated to evaporate the volatiles"
Hello hammer313,
Voici ma proposition:
The electrode core now shrinks as higher temperature volatiles are released.
Le coeur de l'électrode se contracte au fur et à mesure que les substances volatiles les plus chaudes sont libérées.
Regards.
Réponse: Anglais technique traduction de notrepere, postée le 30-09-2010 à 17:42:43 (S | E)
Hello!
Je ne peux pas vous aider avec la traduction mais...
But I can confirm that "volatiles" is a noun.
Amicalement
Réponse: Anglais technique traduction de flowermusic, postée le 30-09-2010 à 18:36:10 (S | E)
Bonjour hammer313, et les autres intervenants
Ce qui me "heurtait" et me faisait hésiter, c'était l'expression "coeur de l'électrode". Peut-on parler de coeur d'une électrode ?
C'est pourquoi je proposais centre, mais sans être convaincue. Je viens de faire une recherche en français : on parle d'"âme d'une électrode", je vous mets le lien vers plusieurs sites :
Lien Internet
=
et celui-là :
..................
Lien Internet
Difficultés d'amorçage :
Cause : L'enrobage de l'électrode recouvre le bout de l'âme.
Remède : Mettre à nu le bout de l'âme de l'électrode et amorcer l'arc.
...................
Pour la suite de la phrase, je suivrais la proposition de Lucile.
Le soudage à l'arc n'est pas mon domaine.
Mais j'espère vous avoir aidé.
Réponse: Anglais technique traduction de the7sisters, postée le 30-09-2010 à 22:41:11 (S | E)
Hello,
As I had been puzzled about the term volatile,I looked up this word into all my dictionaries this morning( the old and the modern ones).
All of them definite the term as an adjective not a noun; but,we can easily suppose the plural of volatile seems to be used in the USA, not in UK, to describe a light substance, as Lucile said two days ago.
What do you say about? Could anyone put me in the picture?
By the way , I enjoy this kind of challenge : It makes us go deeply into the language we all love...
Keep going on, folks !
the 7 sisters
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-10-2010 08:08
I, not i, please ...
Réponse: Anglais technique traduction de cchat, postée le 03-10-2010 à 11:16:17 (S | E)
Pour la deuxième partie de la phrase, je crois qu'il s'agit des matières qui sont volatiles à des températures plus élevées.
L'âme de l'électrode se rétrécit au fur et à mesure que les matières volatiles à de plus hautes températures se volatilisent.
En anglais scientifique, "volatiles" est une nominalisation de l'adjectif et un raccourci pour dire "volatile materials".
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais