<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Dialogue/ in the Army
Message de peyton483 posté le 25-09-2010 à 10:31:42 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois faire un dialogue en anglais entre deux personnages: une femme qui veut s'engager dans l'armée et un officier qui s'occupe du recrutement.
J'ai déjà écrit la totalité du dialogue mais je rencontre quelques problèmes pour des expressions, parfois un peu familières.
- je voudrais dire "regardez, je fais bien l'homme" dans le sens où le personnage imite bien l'homme. J'ai d'abord pensé à l'expression "to play the man" mais le dictionnaire indique "to do an imitation of ...". Cependant cette expression me paraît un peu lourde pour l'oral. Je précise aussi que le personnage parle de manière courante. Avez-vous un avis sur la question?
- je voudrais aussi dire "depuis lors". J'ai seulement trouvé l'expression "from the time forward" qui est qualifiée de littéraire. Or cette phrase est dite à l'oral de cette manière "depuis lors, j'ai toujours voulu m'engager dans l'armée...". Y aurait-il un synonyme plus courant?
- je ne suis pas sûre de la traduction d'une phrase: en français je voudrais dire "Regardez ce que je lui prépare" (le colonel veut ici faire fuir la jeune femme en lui faisant peur, il s'adresse à ce moment en aparté). Dans le dictionnaire j'ai trouvé le verbe "to hatch" pour préparer dans le sens de piéger. Peut-on alors dire "Let's see what I'm hatching!" ?
- Pour dire "et tout ça sans pleurs, cris..." (après avoir fait une liste de choses déplaisantes), peut-on dire "and the whole thing with no cries, no yells..." ?
- Si je veux dire "pour répandre le bien" faut-il mieux que j'utilise "to pour out good" ou "to give off good" (ou autre) ?
- là j'ai une question qui touche plus la conjugaison, la syntaxe. Je veux dire cette phrase "...ce qui caractérise un homme viril c'est son odeur et ses blagues." J'hésite: "which characterize(s?) a virile man are/is/it's his jokes and his stink.". Quelle est la proposition qui est la plus juste? Sinon y a-t-il une autre formulation possible?
- pour dire "quel programme!" dois-je dire "What a plan/program/planning/schedule!" ?
- Enfin je me demande si ma phrase est correcte (surtout la fin de la phrase) "Being a soldier means to see such horrible and macabre things that you are haunted in your dreams by some frightful thoughts!"
Voilà!!
J'espère que vous pourrez m'aider à trouver les réponses à ces questions.
Merci beaucoup dans tous les cas!
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-09-2010 14:58
Message de peyton483 posté le 25-09-2010 à 10:31:42 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois faire un dialogue en anglais entre deux personnages: une femme qui veut s'engager dans l'armée et un officier qui s'occupe du recrutement.
J'ai déjà écrit la totalité du dialogue mais je rencontre quelques problèmes pour des expressions, parfois un peu familières.
- je voudrais dire "regardez, je fais bien l'homme" dans le sens où le personnage imite bien l'homme. J'ai d'abord pensé à l'expression "to play the man" mais le dictionnaire indique "to do an imitation of ...". Cependant cette expression me paraît un peu lourde pour l'oral. Je précise aussi que le personnage parle de manière courante. Avez-vous un avis sur la question?
- je voudrais aussi dire "depuis lors". J'ai seulement trouvé l'expression "from the time forward" qui est qualifiée de littéraire. Or cette phrase est dite à l'oral de cette manière "depuis lors, j'ai toujours voulu m'engager dans l'armée...". Y aurait-il un synonyme plus courant?
- je ne suis pas sûre de la traduction d'une phrase: en français je voudrais dire "Regardez ce que je lui prépare" (le colonel veut ici faire fuir la jeune femme en lui faisant peur, il s'adresse à ce moment en aparté). Dans le dictionnaire j'ai trouvé le verbe "to hatch" pour préparer dans le sens de piéger. Peut-on alors dire "Let's see what I'm hatching!" ?
- Pour dire "et tout ça sans pleurs, cris..." (après avoir fait une liste de choses déplaisantes), peut-on dire "and the whole thing with no cries, no yells..." ?
- Si je veux dire "pour répandre le bien" faut-il mieux que j'utilise "to pour out good" ou "to give off good" (ou autre) ?
- là j'ai une question qui touche plus la conjugaison, la syntaxe. Je veux dire cette phrase "...ce qui caractérise un homme viril c'est son odeur et ses blagues." J'hésite: "which characterize(s?) a virile man are/is/it's his jokes and his stink.". Quelle est la proposition qui est la plus juste? Sinon y a-t-il une autre formulation possible?
- pour dire "quel programme!" dois-je dire "What a plan/program/planning/schedule!" ?
- Enfin je me demande si ma phrase est correcte (surtout la fin de la phrase) "Being a soldier means to see such horrible and macabre things that you are haunted in your dreams by some frightful thoughts!"
Voilà!!
J'espère que vous pourrez m'aider à trouver les réponses à ces questions.
Merci beaucoup dans tous les cas!
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-09-2010 14:58
Réponse: Dialogue/ in the Army de notrepere, postée le 27-09-2010 à 06:39:33 (S | E)
Bonjour!
Tout dépend du contexte. It is difficult to respond to your questions without knowing the full context. If you want to post complete sentences, then it will be easier for us to respond.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais