<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Emploi de Just
Message de m_bru posté le 25-09-2010 à 14:19:36 (S | E | F)
Bonjour.
J'aivisionné regardé hier le dernier NCIS , et au début deux personnages échangent ces propos :
"You're just like your son"
Et le second lui répond :
"No, he's just like me"
Avec mes maigres connaissances d'anglais j'aurais traduit comme cela :
"Vous êtes juste comme votre fils"
"Non, il est juste comme moi"
---
Ma question est la suivante, quelle est la réelle utilisation de "Just", parce que quand j'ai passé la phrase au traducteur automatique parce que j'avais un doute concernant "Just", il ne me l'a pas traduit et a écrit la même traduction que la mienne, mais sans le "juste".
Idem, j'ai pris les sous-titres sur le site de "team-ncis", qui fait un travail remarquable depuis 8 ans environ, et dans leur traduction ils ont juste mis :
"Vous êtes comme votre fils"
"Non, il est comme moi"
---
Quelqu'un pourrait-il m'expliquer l'emploi de "just" et surtout pourquoi il n'est pas traduit en français ??
Cela me fait penser un peu aux will, would etc qui ne sont pas traduits mais donnent des informations sur le temps utilisé.
Merci beaucoup d'avance.
PS: J'ai cherché une explication sur les autres topics concernant l'emploi du "just" sans trouver mon bonheur. Désolé, si j'ai mal cherché.
-------------------
Modifié par bridg le 25-09-2010 14:22
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-09-2010 14:36
Corrections supplémentaires
Message de m_bru posté le 25-09-2010 à 14:19:36 (S | E | F)
Bonjour.
J'ai
"You're just like your son"
Et le second lui répond :
"No, he's just like me"
Avec mes maigres connaissances d'anglais j'aurais traduit comme cela :
"Vous êtes juste comme votre fils"
"Non, il est juste comme moi"
---
Ma question est la suivante, quelle est la réelle utilisation de "Just", parce que quand j'ai passé la phrase au traducteur automatique parce que j'avais un doute concernant "Just", il ne me l'a pas traduit et a écrit la même traduction que la mienne, mais sans le "juste".
Idem, j'ai pris les sous-titres sur le site de "team-ncis", qui fait un travail remarquable depuis 8 ans environ, et dans leur traduction ils ont juste mis :
"Vous êtes comme votre fils"
"Non, il est comme moi"
---
Quelqu'un pourrait-il m'expliquer l'emploi de "just" et surtout pourquoi il n'est pas traduit en français ??
Cela me fait penser un peu aux will, would etc qui ne sont pas traduits mais donnent des informations sur le temps utilisé.
Merci beaucoup d'avance.
PS: J'ai cherché une explication sur les autres topics concernant l'emploi du "just" sans trouver mon bonheur. Désolé, si j'ai mal cherché.
-------------------
Modifié par bridg le 25-09-2010 14:22
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-09-2010 14:36
Corrections supplémentaires
Réponse: Emploi de Just de flowermusic, postée le 25-09-2010 à 15:39:14 (S | E)
Bonjour M-bru
J'ai regardé wordreference pour just (avec le double-clic sur le mot) ; en m'inspirant du point 8 sous just (adverb), je vous propose :
vous êtes vraiment comme votre fils,
non c'est plutôt lui qui est comme moi.
Le premier pensant : vous êtes comme = vous vous comportez comme ; et le second se référant à l'antériorité (le père génère le fils).
Mais c'est une simple proposition, je ne suis pas experte en anglais
Cordialement
Réponse: Emploi de Just de lucile83, postée le 25-09-2010 à 15:48:53 (S | E)
Hello,
Autrement dit en citant WR:
"she looks ~ like her father c'est son père tout craché (familiar) "
"You're just like your son"
"No, he's just like me"
=
Vous êtes le portrait craché de votre fils
Non, c'est plutôt lui qui est mon portrait craché
en respectant l'ordre chronologique dont parle flowermusic
Best wishes.
Réponse: Emploi de Just de m_bru, postée le 25-09-2010 à 16:33:28 (S | E)
Merci a tous les deux, malheuresement avec mon long post, je me suis peut-être mal exprimé, ma question réelle était :
Ma question est la suivante, quelle est la réelle utilisation de "Just", parce que quand j'ai passé la phrase au traducteur automatique parce que j'avais un doute concernant "Just", il ne me l'a pas traduit et a écrit la même traduction que la mienne, mais sans le "juste".
Idem, j'ai pris les sous-titres sur le site de "team-ncis", qui fait un travail remarquable depuis 8 ans environ, et dans leur traduction ils ont juste mis :
"Vous êtes comme votre fils"
"Non, il est comme moi"
---
Quelqu'un pourrait-il m'expliquer l'emploi de "just" et surtout pourquoi il n'est pas traduit en français ??
Cela me fait penser un peu aux will, would etc qui ne sont pas traduits mais donnent des informations sur le temps utilisé.
Merci beaucoup d'avance.
PS: J'ai cherché une explication sur les autres topics concernant l'emploi du "just" sans trouver mon bonheur. Désolé, si j'ai mal cherché.
Réponse: Emploi de Just de lucile83, postée le 25-09-2010 à 16:43:31 (S | E)
Hello,
Il me semble que flowermusic et moi-même avions bien compris et répondu.
Je vais donc exprimer la réponse d'une façon différente:
le just ne sert à rien; il est inclus dans une expression.
Et il n'y a rien à comprendre.
Regards.
Réponse: Emploi de Just de m_bru, postée le 25-09-2010 à 18:09:40 (S | E)
Vous avez tout a fait raison.
C'est moi qui n'avais pas compris votre réponse.
Mes excuses, et merci pour tout.
Réponse: Emploi de Just de lucile83, postée le 25-09-2010 à 19:20:25 (S | E)
You're welcome!
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais