<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Phrases/traduction
Message de angel974 posté le 19-10-2010 à 12:14:23 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai rédigé des phrases en anglais mais mon niveau n'est pas tout à fait correct.
Pourriez-vous s'il vous plaît m'aider à corriger les erreurs ?
Voila mes phrases.
We have received to your letter of 10 november 2010 and we should like to thank you for the interest for xxx.
We have pleasure in announcing that a technician will pass the 21 december 2010 at half past eleven.
Merci à tous pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-10-2010 12:17
Message de angel974 posté le 19-10-2010 à 12:14:23 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai rédigé des phrases en anglais mais mon niveau n'est pas tout à fait correct.
Pourriez-vous s'il vous plaît m'aider à corriger les erreurs ?
Voila mes phrases.
We have received to your letter of 10 november 2010 and we should like to thank you for the interest for xxx.
We have pleasure in announcing that a technician will pass the 21 december 2010 at half past eleven.
Merci à tous pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-10-2010 12:17
Réponse: Phrases/traduction de gerondif, postée le 19-10-2010 à 15:38:04 (S | E)
Hello,
We have received to(à supprimer) your letter of(plutôt provenant de :fr**) 10 november(majuscule) 2010 and we should(mauvais auxiliaire , changez le début pour faire un conditionnel) like to thank you for the( trop vague ! for your interest in...) interest for xxx.
We have pleasure in announcing (français traduit:
We are glad to tell you that ..// You will be pleased to know that )that a technician will pass(français traduit! ne va pas ! verbe à utiliser: visit you) on (the 21st of december 2010 e prononciation) on December 21st at half past eleven.
Réponse: Phrases/traduction de angel974, postée le 21-10-2010 à 15:20:19 (S | E)
Bonjour,
Je vous remercie pour votre aide.
Merci encore
Réponse: Phrases/traduction de angel974, postée le 21-10-2010 à 15:35:40 (S | E)
Bonjour,
J'ai essayé d'apporter une nouvelle correction à mes phrases.
Pourriez- me dire si elles sont mieux et s'il y à des fautes s'il vous plait ?
We acknowledge receipt of your letter from 10 November and we should like to thank you for your interest which you carry to our company.
We are pleased to announce that a technician will visit you on 11st December to 14:30 (je peux écrire l'heure sous cette forme ??) to inspect the materiel of your company.
Merci beaucoup pour votre aide.
Réponse: Phrases/traduction de angel974, postée le 21-10-2010 à 15:37:57 (S | E)
Re-bonjour
Pour l'heure je peux mettre : to 2:30 p.m.
Merci encore pour votre aide
Réponse: Phrases/traduction de notrepere, postée le 21-10-2010 à 17:45:16 (S | E)
Hello!
I think the expression you are searching for is to "take pleasure":
"We take pleasure in announcing that a technician..."
You could also say:
"It is with great pleasure that I announce that..."
Here is the expression used in context from the BBC website:
"Dr Bourke went on to say: ‘One of the things I always loved when I was reading the letters and diaries of working-class men is the great great pride they take in their children... They take great great pleasure in what their children are doing.’"
Lien Internet
Réponse: Phrases/traduction de gerondif, postée le 21-10-2010 à 19:30:33 (S | E)
Bonjour,
Faites attention au français traduit: regardez ce que donne votre phrase:
We acknowledge receipt of your letter from 10 November and we should like to thank you for your interest which you carry to our company.
nous accusons réception de votre lettre du 10 novembre et nous devrions aimer vous remercier pour votre intérêt que vous transportez jusqu'à notre société.
We acknowledge receipt of your letter from 10 November and we should like to thank you for your interest
nous aimerions: conditionnel: we would like
We are pleased to announce that a technician will visit you (on December 11 / on December 11th) on 11st December to(= jusqu'à. Vous aviez juste dans votre premier message, at half past seven) 14:30 (2:30 p.m.) (je peux écrire l'heure sous cette forme ?? si c'est un européen qui lit mais les britanniques donnent les horaires non pas sur 24 heures mais sous la forme de deux fois douze heures avec a.m. pour minuit 1 / midi et p.m. pour midi 1 / minuit) to inspect the materiel of your company.
Réponse: Phrases/traduction de frenchlake, postée le 21-10-2010 à 23:24:58 (S | E)
Bonjour,
Voici comment j'écrirais cette note de service:
We acknowledge receipt of your letter dated the 10th of November and we would like to thank you for your interest in XXX (our company).
We are pleased to convey that a technician will be visiting you on the 11th of December at 7:30 pm (am) in order to XXX (meet with you)
We acknowledge receipt of your letter from 10 November and we should like to thank you for your interest which you carry to our company.
We are pleased to announce that a technician will visit you on 11st December to 14:30 (je peux écrire l'heure sous cette forme ??) to inspect the materiel of your company.
En espèrant que cela vous aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-10-2010 00:44
Sorry, mais pourquoi rajoutez-vous des fautes?
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais