<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Bonne traduction
Message de laurae posté le 20-10-2010 à 11:14:37 (S | E | F)
Bonjour
Pourriez-vous m'aider à choisir la truduction la plus appropriée ou les 2 sont-elles correctes? Merci
I wish you could find a proper job
a) Je regrette que tu n'aies pas pu trouver un vrai travail
b) J'aimerais que tu puisses trouver un vrai travail
Merci de votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-10-2010 12:28
Message de laurae posté le 20-10-2010 à 11:14:37 (S | E | F)
Bonjour
Pourriez-vous m'aider à choisir la truduction la plus appropriée ou les 2 sont-elles correctes? Merci
I wish you could find a proper job
a) Je regrette que tu n'aies pas pu trouver un vrai travail
b) J'aimerais que tu puisses trouver un vrai travail
Merci de votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-10-2010 12:28
Réponse: Bonne traduction de laure95, postée le 20-10-2010 à 11:17:04 (S | E)
Bonjour laurae,
j'opterais pour ta 2è traduction qui est plus appropriée que la 1ère, WISH signifiant "souhaiter".
Réponse: Bonne traduction de gerondif, postée le 20-10-2010 à 15:16:53 (S | E)
Bonjour,
I wish you could find a proper job: si seulement tu pouvais trouver un vrai travail, un emploi digne de ce nom.
I wish you would find a proper job: si seulement tu te trouvais un vrai métier, un vrai boulot.
a) Je regrette que tu n'aies pas pu trouver un vrai travail se traduirait par:
I regret/I am sorry/ you couldn't find a proper job.
b) J'aimerais que tu puisses trouver un vrai travail se traduirait par:
I would like you to be able to find a proper job.
Ce n'est pas tout-à-fait pareil.
Réponse: Bonne traduction de myrs07, postée le 24-10-2010 à 00:05:46 (S | E)
Bonjour Laurae,
Je pense qu'on peut dire aussi :
Je souhaite que tu puisses trouver un emploi correct/convenable.
Je ne suis pas sur mais essaye de voir laquelle irait le mieux parmi toutes les propositions
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais