<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction d'une phrase
Message de melmel-du71 posté le 03-11-2010 à 11:43:26 (S | E | F)
Bonjour !
Alors voila j ai un petit problème:
Je ne comprends pas cette phrase :
However, International Development Enterprises has a low-cost answer.
Pour moi c'est :
Cependant, le developpement des entreprises a un faible coût de réponse ? ça veut pas dire grand chose --
Merci de m aidersvp s'il vous plaît.
-------------------
Modifié par bridg le 03-11-2010 11:44
Message de melmel-du71 posté le 03-11-2010 à 11:43:26 (S | E | F)
Bonjour !
Je ne comprends pas cette phrase :
However, International Development Enterprises has a low-cost answer.
Pour moi c'est :
Cependant, le developpement des entreprises a un faible coût de réponse ? ça veut pas dire grand chose --
Merci de m aider
-------------------
Modifié par bridg le 03-11-2010 11:44
Réponse: Traduction d'une phrase de anonyme, postée le 03-11-2010 à 12:19:17 (S | E)
Bonjour,
À mon sens et tel que vous l'écrivez International Development Enterprises est une entreprise bien définie, ce que corrobore le singulier "has". Cette entreprise a "a low-cost answer", expression certainement commerciale que je ne sais traduire mais que vous trouverez dans un dictionnaire spécialisé. Sorry !
Cordialement.
Réponse: Traduction d'une phrase de notrepere, postée le 03-11-2010 à 14:06:48 (S | E)
Hello!
In this case, the word "answer" has the sense of "solution" rather than "response". This should help somewhat with your translation.
I hope this helps.
Réponse: Traduction d'une phrase de loup0805, postée le 03-11-2010 à 15:35:53 (S | E)
A mon avis, cela signifie que l'entreprise a une offre "low-cost" c'est à dire à bas coût ou "bon marché"
en ce moment, c'est la mode des produits de parler des produits "low-cost" ; on parle des billets d'avion ... "low-cost" avant on parlait des produits "bon marché" ; c'est la même chose.
A priori il ne faut pas traduire "low-cost" car cela est devenu une expression utilisée dans le domaine commercial
Réponse: Traduction d'une phrase de bulsara_berte, postée le 03-11-2010 à 16:35:53 (S | E)
bonjour,
Entièrement d'accord avec Loup0805, quelque chose comme ' propose une offre à bas coût' ce qui permet d'éviter le recours à l'anglicisme...bien qu'il soit devenu bien trop à la mode ces derniers temps ( ce terme en particulier).
Ensuite, pour encore davantage nous aider, il faudrait le contexte ou une partie des phrases qui l'entourent!
Amicalement
Bulsara
-------------------
Modifié par bulsara_berte le 03-11-2010 16:36
Réponse: Traduction d'une phrase de gerondif, postée le 03-11-2010 à 18:01:45 (S | E)
Hello,
Funny thing, you are writing from my hometown, Le Creusot 71 !!
International Development Enterprises has a low-cost answer.
c'est le sujet, avec des majuscules, un nom propre donc, ,le nom de l'entreprise, un peu comme un titre,un nom composé à traduire en commençant par le dernier mot: Les entreprises de développement international .
has: du coup, le verbe est au singulier
a low-cost answer: comme le dit notrepère, une solution "low cost" donc peu onéreuse, bon marché, peu coûteuse,à bas coût.... voir les pistes précédentes.
Attention à ne pas prononcer low cost "à la française " comme "law coast", ce qui est un désastre et ne veut rien dire !!
low se prononce comme no et cost comme dog !!
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais