Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Aide à la traduction - jargon technique

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Aide à la traduction - jargon technique
Message de taranghiano posté le 10-11-2010 à 16:32:55 (S | E | F)
Bonjour,

Pourriez vous me vérifier ces traductions ?

1. Est ce que ce nettoyage acide suit à une phase de nettoyage alcalin ?

Does that acid cleaning follow a caustic cleaning phase ?

2. La solution alcaline est elle préparée et successivement mise à l'égout nouvelle après chaque nettoyage ?

Is caustic solution fresh prepared and drained after the cleaning ?

3. Il devrait y avoir un injection en ligne de désinfectant... est qu'ils dosent (le desinfectant) a chaque nettoyage ?

It should be an injection in-line of disinfectant ... do they dose it at every cleaning ?

4. Est-ce que la soude est à perte (one-way)?
Is Caustic soda one way ?

-------------------
Modifié par lucile83 le 10-11-2010 19:14

Je suppose que c'est de l'anglais au français...



Réponse: Aide à la traduction - jargon technique de notrepere, postée le 10-11-2010 à 18:19:32 (S | E)
Hello!

La traduction du mot « alcalin » comme « caustic » n'est pas correcte.

« après chaque nettoyage »

Il faut traduire le mot en rose correctement.

« Il devrait y avoir un injection en ligne... »

« en ligne » est un adjectif, il faut mettre avant le nom.

Les Francophones peuvent vous donner des autres idées.

Cordialement




Réponse: Aide à la traduction - jargon technique de taranghiano, postée le 10-11-2010 à 20:04:49 (S | E)
Merci, donc cela fera

« après chaque nettoyage » : after each cleaning


« Il devrait y avoir une injection en ligne... » It should be present an in line injection....

Salutations





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |