<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Aide à la traduction - jargon technique
Message de taranghiano posté le 10-11-2010 à 16:32:55 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez vous me vérifier ces traductions ?
1. Est ce que ce nettoyage acide suit à une phase de nettoyage alcalin ?
Does that acid cleaning follow a caustic cleaning phase ?
2. La solution alcaline est elle préparée et successivement mise à l'égout nouvelle après chaque nettoyage ?
Is caustic solution fresh prepared and drained after the cleaning ?
3. Il devrait y avoir un injection en ligne de désinfectant... est qu'ils dosent (le desinfectant) a chaque nettoyage ?
It should be an injection in-line of disinfectant ... do they dose it at every cleaning ?
4. Est-ce que la soude est à perte (one-way)?
Is Caustic soda one way ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-11-2010 19:14
Je suppose que c'est de l'anglais au français...
Message de taranghiano posté le 10-11-2010 à 16:32:55 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez vous me vérifier ces traductions ?
1. Est ce que ce nettoyage acide suit à une phase de nettoyage alcalin ?
Does that acid cleaning follow a caustic cleaning phase ?
2. La solution alcaline est elle préparée et successivement mise à l'égout nouvelle après chaque nettoyage ?
Is caustic solution fresh prepared and drained after the cleaning ?
3. Il devrait y avoir un injection en ligne de désinfectant... est qu'ils dosent (le desinfectant) a chaque nettoyage ?
It should be an injection in-line of disinfectant ... do they dose it at every cleaning ?
4. Est-ce que la soude est à perte (one-way)?
Is Caustic soda one way ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-11-2010 19:14
Je suppose que c'est de l'anglais au français...
Réponse: Aide à la traduction - jargon technique de notrepere, postée le 10-11-2010 à 18:19:32 (S | E)
Hello!
La traduction du mot « alcalin » comme « caustic » n'est pas correcte.
« après chaque nettoyage »
Il faut traduire le mot en rose correctement.
« Il devrait y avoir un injection en ligne... »
« en ligne » est un adjectif, il faut mettre avant le nom.
Les Francophones peuvent vous donner des autres idées.
Cordialement
Réponse: Aide à la traduction - jargon technique de taranghiano, postée le 10-11-2010 à 20:04:49 (S | E)
Merci, donc cela fera
« après chaque nettoyage » : after each cleaning
« Il devrait y avoir une injection en ligne... » It should be present an in line injection....
Salutations
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais