<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Forme passive
Message de ann37300 posté le 01-12-2010 à 11:35:52 (S | E | F)
Bonjour,
Je me trouve devant une grosse difficulté. La forme passive j'avoue n'être pas très à l'aise avec. J'ai fait tout mon exercice, mais une phrase reste "infaisable". La consigne est mettre à la forme passive les phrases suivantes (il y en a une quinzaine) la dernière:
On dit que les hispaniques apportent une nouvelle vitalité.
Voici ce que j'ai mis:
we said hispanics were brought a new vitality (il faut parler au prétérit)
Je trouve ma phrase "bancale" comme dénaturée de son sens.
Merci pour un petit coup de pouce
Ann37300
Message de ann37300 posté le 01-12-2010 à 11:35:52 (S | E | F)
Bonjour,
Je me trouve devant une grosse difficulté. La forme passive j'avoue n'être pas très à l'aise avec. J'ai fait tout mon exercice, mais une phrase reste "infaisable". La consigne est mettre à la forme passive les phrases suivantes (il y en a une quinzaine) la dernière:
On dit que les hispaniques apportent une nouvelle vitalité.
Voici ce que j'ai mis:
we said hispanics were brought a new vitality (il faut parler au prétérit)
Je trouve ma phrase "bancale" comme dénaturée de son sens.
Merci pour un petit coup de pouce
Ann37300
Réponse: Forme passive de anonyme, postée le 01-12-2010 à 11:48:55 (S | E)
Bonjour,
En français je dirais "une nouvelle vitalité aurait été apportée par les hispaniques".
Pour la traduction, it's up to you ...
Cordialement.
Réponse: Forme passive de dolfine56, postée le 01-12-2010 à 11:50:52 (S | E)
Bonjour,
On dit que les hispaniques apportent une nouvelle vitalité.
Commencez par écrire cette phrase à la forme passive en français.
"une nouvelle vitalité", qui est un complément dans la phrase donnée, doit devenir sujet.
De même, "les Hispaniques" doit devenir complément.
à vous...
Réponse: Forme passive de ann37300, postée le 01-12-2010 à 12:16:07 (S | E)
Donc ma phrase devrait devenir:
new vitality was brought hispanics....?
ou peut être encore:
new vitality was being brought hispanics...?
Meme si je la trouve mieux elle me fait mal aux yeux ma phrase et je ne vois pas où exactement? Mille merci de vos réponses qui m'ont déjà pas mal éclairée
Réponse: Forme passive de taconnet, postée le 01-12-2010 à 12:24:45 (S | E)
Bonjour.
Je pense que l'on vous demande de traduire le "on" français par un "passif anglais" et non de passiver cette phrase, puis de la traduire en anglais.
Voici des exemples.
On ne l'a pas encore attrapé ──► He hasn't been caught yet.
On vous demande au téléphone ──► You are wanted on the phone.
On entendit du bruit ──► A noise was heard.
Au passif, le verbe "to say" se construit de deux manières.
On dit qu'il est menteur.
1- It is said that he is a liar.
2- He is said to be a liar.
Réponse: Forme passive de gerondif, postée le 01-12-2010 à 13:53:04 (S | E)
Bonjour,
new vitality was brought hispanics....? NON
A new vitality was brought to the hispanics. serait possible pour dire
Une nouvelle vitalité fut apportée aux hispaniques.
a new vitality was being brought to the hispanics...? même chose en plus lourd (était en train d'être apportée)
Votre phrase:
"On dit que les hispaniques apportent une nouvelle vitalité."
La façon la plus simple ne passerait pas par le passif mais par:
They say Spanish people bring a new vitality.
People say Hispanic people bring a new vitality.
Au passif vous comprendriez facilement cette construction:
Spanish people are supposed to bring a new vitality.
Eh bien, say peut fonctionner pareillement:
"They say Spanish people bring a new vitality" devient:
a) maladroit: It is said (by them) that Spanish people bring a new vitality: voix passive complètement inutile qui triture la phrase pour rien surtout si on met "by them". "it is said" tout seul peut à la rigueur passer sans encombres..
b) très courant et idiomatique: Spanish people are said to bring a new vitality. (presque)intraduisible mot-à-mot, d'où vos difficultés.
On dit qu'il est sévère: he is said/considered/supposed/ to be strict.
C'est encore pire avec les verbes suivis de deux compléments dont un d'attribution:
They gave him a present:
a) A present was given to him.
b) He was given a present: on lui donna un cadeau.
-------------------
Modifié par gerondif le 01-12-2010 14:17
Réponse: Forme passive de ann37300, postée le 01-12-2010 à 17:02:26 (S | E)
Je viens de comprendre plein de choses avec vos explications.Vraiment merci. Je savais déjà qu'il fallait "penser" une langue pour bien la parler.....je pense que le passif illustre bien cette notion.
Et encore merci pour vos explications!
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-12-2010 18:45
Smileys un peu trop nombreux...
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais