<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/phrases en anglais
Message de scoubimouse posté le 12-12-2010 à 21:56:49 (S | E | F)
Bonjour à tous,
je suis en train de traduire deux ou trois expressions en anglais mais je ne m'en sors pas vraiment.:
les voici; quelqu'un peut-il me donner un coup de main?
le contexte: il a plu, les gens sont dans un train.
-You saw how hard it had come on them by the way they all sat, knees apart dejectedly;reading the notices or staring up unblinkingly at the carriage lights.
-they had been made fools of through no fault of their own.
-the sea not having been blue had made everyone meaner...
Merci beaucoup,
Sources:
Florian Zeller, La fascination du pire (Flammarion 2004)
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-12-2010 22:00
Message de scoubimouse posté le 12-12-2010 à 21:56:49 (S | E | F)
Bonjour à tous,
je suis en train de traduire deux ou trois expressions en anglais mais je ne m'en sors pas vraiment.:
les voici; quelqu'un peut-il me donner un coup de main?
le contexte: il a plu, les gens sont dans un train.
-You saw how hard it had come on them by the way they all sat, knees apart dejectedly;reading the notices or staring up unblinkingly at the carriage lights.
-they had been made fools of through no fault of their own.
-the sea not having been blue had made everyone meaner...
Merci beaucoup,
Sources:
Florian Zeller, La fascination du pire (Flammarion 2004)
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-12-2010 22:00
Réponse: Traduction/phrases en anglais de lucile83, postée le 12-12-2010 à 22:03:40 (S | E)
Bonjour,
Merci pour votre message.Nous ne faisons jamais le travail à la place des membres. Vous le faites,vous le présentez sur les forums et nous vous aiderons ensuite sur la base de ce que vous nous montrerez.
Cordialement.
Réponse: Traduction/phrases en anglais de gerondif, postée le 12-12-2010 à 22:26:31 (S | E)
Bonsoir,
en effet, que ce soit du thème ou de la version, donnez les phrases d'origine et votre traduction afin que nous puissons vous arracher à cette fascination du pire !
Vous dites que vous traduisez en anglais, et comme le titre est français, c'est donc du thème ! (élémentaire, mon cher Watson !)
Donnez-nous quand même les phrases françaises.
rappel : je vois que, je me rends compte que: I can see that.....
Je mettrais dejectedly derrière les personnes plutôt que derrière les genoux, ou alors avec une virgule.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais