<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Heureux de te lire
Message de barbituric posté le 11-01-2011 à 02:28:13 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Comment pourrait-on traduire s'il vous plaît?:
Heureux de te lire: Nice to read from you ?
Heureux d'avoir de tes nouvelles. Nice to have news from you?
la condition sine qua non, ou les conditions fondamentales...Help please
Thanks
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-01-2011 09:16
Message de barbituric posté le 11-01-2011 à 02:28:13 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Comment pourrait-on traduire s'il vous plaît?:
Heureux de te lire: Nice to read from you ?
Heureux d'avoir de tes nouvelles. Nice to have news from you?
la condition sine qua non, ou les conditions fondamentales...Help please
Thanks
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-01-2011 09:16
Réponse: Heureux de te lire de stephane2, postée le 11-01-2011 à 04:11:06 (S | E)
d'apres DOTSON BIGGS Emily dans Cliffs,
"content de le lire" peut se traduire par = "nice/happy to hear from you "!
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-01-2011 09:17
Réponse: Heureux de te lire de gerondif, postée le 11-01-2011 à 11:15:13 (S | E)
Bonjour,
on voit souvent dans les lettres:
Thank you for your news !
ou alors:
I was so nice to hear from you !
I was delighted to hear from you.
etc....
"Thank you for dropping me these few lines" me revient en tête en lisant votre post.
Réponse: Heureux de te lire de lili750142, postée le 11-01-2011 à 17:39:30 (S | E)
S'il te plait please
Heureux de te lire Glad to read you
Heureux d'avoir de tes nouvelles Glad to hear from you
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-01-2011 19:05
Never heard "glad to read you" either np!
Réponse: Heureux de te lire de notrepere, postée le 11-01-2011 à 18:13:49 (S | E)
Hello!
I can't find any evidence that the British use the expression "Glad to read you". Perhaps one of our British colleagues can confirm.
Réponse: Heureux de te lire de violet91, postée le 11-01-2011 à 23:40:08 (S | E)
...Hello ! I am not British..but I think I can bring my 2 pence' worth ! When a person has been worried for fong and has kept expecting a letter or a telegram from somebody who happened not to be safe..and the news comes up, at last : he/she might say "Oh! I am glad to hear from you ..and know you are quite all right . ( I am glad and so relieved to read you ....did not have any accident )
In every day's life, the British and French who know English..!.. say :
- It is so nice to hear from you.
- I am happy to hear that you..and you...(just imagine))
- It is lovely from you to write and give me so many details about your "new" life..
Please = will you ? Et, je ne vais pas écrire un roman ce soir, dear lucile and np!
Réponse: Heureux de te lire de dsmith, postée le 12-01-2011 à 15:13:21 (S | E)
Hello,
A small typo in violet's message
It is lovely for you to write...
Have a good day!
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais