<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction
Message de abril posté le 27-01-2011 à 08:35:36 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous m'aider avec la traduction de cette expression de l'anglais au français, je ne la trouve ni dans le dictionnaire ni avec les traducteurs.
Merci d'avance.
"The next day I spent in Fort Farrell,spreading Trinavant's name around good and thick."
------------------
Modifié par lucile83 le 27-01-2011 08:43
Message de abril posté le 27-01-2011 à 08:35:36 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous m'aider avec la traduction de cette expression de l'anglais au français, je ne la trouve ni dans le dictionnaire ni avec les traducteurs.
Merci d'avance.
"The next day I spent in Fort Farrell,spreading Trinavant's name around good and thick."
------------------
Modifié par lucile83 le 27-01-2011 08:43
Réponse: Traduction de ramdam, postée le 27-01-2011 à 08:56:33 (S | E)
Bonjour,abril.
A mon avis la phrase n'est pas trés claire.Pourriez-vous reformuler votre phrase?
cordialement.
Réponse: Traduction de gerondif, postée le 27-01-2011 à 10:05:59 (S | E)
Bonjour,
je vous la donne en synonyme:
I spent the next day in Fort Farrell, spreading Trivanant's name as much as I could, repeating his name numerous times, insisting on his name which I repeated again and again !
Réponse: Traduction de abril, postée le 27-01-2011 à 11:30:40 (S | E)
Merci Ramdam pour votre prompte réponse. J’ai copié cette phrase d’un petit roman de lecture graduée, parce que
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-01-2011 11:38
Réponse: Traduction de abril, postée le 27-01-2011 à 11:33:21 (S | E)
Bonjour Gerondif, ta traduction en synonyme
Merci pour ton aide et ta prompte réponse.
Cordialement.
Abril
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-01-2011 11:39
Réponse: Traduction de theos, postée le 27-01-2011 à 18:37:22 (S | E)
Bonjour,
la phrase semble avoir un sens jusqu'à "around good and thick". Car cette expression n'a pas de sens par rapport à la première partie de la phrase.
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-01-2011 19:15
Réponse: Traduction de gerondif, postée le 27-01-2011 à 18:45:20 (S | E)
Bonsoir, Theos
Si, je pense que la phrase a un sens: pensez à l'expression:
You are laying it on a bit thick : vous en faites un peu trop, vous insistez trop lourdement, c'est l'idée d'en mettre "une bonne couche", good and thick!
Pour la phrase de départ, on pourrait penser à: j'ai passé la journée suivante au fort Farrell, clamant/semant/répandant à la ronde le nom de Trévanant à tour de bras.
Réponse: Traduction de notrepere, postée le 27-01-2011 à 20:08:39 (S | E)
Bonjour!
Il me semble que le sens de cette expression est différente selon l'anglais américain et l'anglais britannique. Comparez:
lay it on thick, lay it on with a trowel (Cambridge)
to make an emotion or experience seem more important or serious than it really is
He'd injured his hand slightly but he was laying it on a bit thick about how painful it was.
They must have told us ten times how wonderful their daughter was - they were really laying it on with a trowel.
lay it on thick (Dictionary.com)
to praise excessively; flatter:
He's laying it on thick because he wants you to do him a favor.
Réponse: Traduction de gerondif, postée le 28-01-2011 à 00:05:38 (S | E)
Hello again, Hello np,
My Harraps says:
That's a bit thick: c'est un peu raide ! C'est un peu fort ! Ca dépasse les bornes.
Familiar: to lay it on a bit thick: exagérer.
It's a big world, words can mean different things at different places.
Réponse: Traduction de notrepere, postée le 28-01-2011 à 04:29:01 (S | E)
Hello Gerondif,
You said: "It's a big world, words can mean different things at different places."
Yes, of course. My point was that because we don't know the context (for instance, if it was a quote from an American movie, which I doubt), it's impossible to determine the exact meaning of the expression. We can only guess.
Now, if the word "name" wasn't in there, I might think that Trinavant is a type of peanut butter, and we are going to spread it on good and thick.
Cordialement
Réponse: Traduction de may, postée le 28-01-2011 à 18:40:37 (S | E)
Bonjour,
...je ne comprenais pas l’expression « around good and thick »...
As already explained, there is no expression as mentioned above. If we break the sentence correctly as it's supposed to be, then we would have less problem to understand its meaning.
"The next day / I spent in Fort Farrell/,spreading Trinavant's name around / good and thick."
Cordialement.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais