<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Call on
Message de taranghiano posté le 01-02-2011 à 08:15:42 (S | E | F)
Bonjour,
Quelle serait la meilleure expression pour traduire 'passer chez quelqu'un; passer au magasin,....' dans le sens d'avoir l'opportunité.
Pour traduire : j'aurai l'occasion de passer au bureau jeudi prochain
I will have the opportunity to call on in the office next Thursday.
Est-ce correct d'utiliser l'expression 'call on' ?
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-02-2011 08:58
Message de taranghiano posté le 01-02-2011 à 08:15:42 (S | E | F)
Bonjour,
Quelle serait la meilleure expression pour traduire 'passer chez quelqu'un; passer au magasin,....' dans le sens d'avoir l'opportunité.
Pour traduire : j'aurai l'occasion de passer au bureau jeudi prochain
I will have the opportunity to call on in the office next Thursday.
Est-ce correct d'utiliser l'expression 'call on' ?
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-02-2011 08:58
Réponse: Call on de gerondif, postée le 01-02-2011 à 11:36:25 (S | E)
Bonjour,
un double clic sur passer donne:
(faire un saut) je ne fais que ~ I've just popped in GB ou dropped by for a minute;
quand je suis passé au marché: when I went down to the market;
il est passé déposer un dossier: he came to drop off a file;
~ dans la matinée: to call in the morning GB, to come over in the morning;
passe nous voir plus souvent! come and see us more often!;
autre piste: to pop over
double click: to pop round, to pop over GB : passer.
I will have the opportunity to pop over at/ to drop by at/ to go to/ to come to/ the office./ to call at the office ("on" ne me semble pas indispensable)
le présent en ing a cette nuance:
I am going to the office on Thursday (next Thursday) incidentally (au fait, à propos) and I'll see you then, I'll deal with the problem then.
"I am due at the office next Thursday" est plus rigide.
autre chose:
I'll pay you a visit on my way to the factory.je passerai vous voir sur le chemin de l'usine.
Réponse: Call on de zodiac97500, postée le 01-02-2011 à 12:49:13 (S | E)
Good morning
I have always heard :
passe faire un tour = Just drop in !
if you are close to that shop , drop in( get in .. ) and have a look at ....
if you are around : come to visit us ; just drop in ...
in a conversation maybe that there are less risk of confusion than : call on
Réponse: Call on de gerondif, postée le 01-02-2011 à 16:23:17 (S | E)
Bonjour, zodiac 97500
in a conversation maybe that there are less risk of confusion than : call on
peut-être que: maybe tout court, pas de that
Pour les puristes:
moins de : less + nom singulier
moins de : fewer + nom pluriel
mais ce n'est pas toujours respecté:
Maybe he has fewer friends because he has less money nowadays.
Réponse: Call on de taranghiano, postée le 01-02-2011 à 16:51:07 (S | E)
Cher gerondif,
Merci pour votre réponse exhaustive (comme toujours d'ailleurs !)
Dans vos explications je trouve l'expression "to drop by at"
Cela me semble bizarre; je suppose qu'il s'agit de 'to drop by' ou 'to drop at' ?
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-02-2011 17:40
Réponse: Call on de gerondif, postée le 01-02-2011 à 17:03:50 (S | E)
Hello,
at: on y est I am at school
to: on y va I am going to the office
to drop: lâcher, tomber au sol verticalement, donc pas de mouvement , donc at
(mais je trouve: he dropped to third place, il est retombé en 3ème place où là il y aurait mouvement)mais bon....
by fait partie du verbe et n'est pas une préposition:
I dropped by at your place, I arrived by surprise at your place, I showed up at your place (mouvement inverse, je sors du sol en quelque sorte)
by en préposition signifie près de et alors là , vous auriez raison, donc il y a de l'espoir avec votre niveau d'anglais !!!
I was standing by a tree when I was struck by lightning ! after that, when I recovered, I started selling water pumps !!
Drop me by the station ! lâche moi près de la gare ! (préposition)
Drop me at the station ! lâche moi à la gare ! (préposition)
sur internet en tapant drop by at :
Drop by at the Creamofcards Arms, but don't drop your drink:
(un nom de pub)
Réponse: Call on de notrepere, postée le 01-02-2011 à 19:59:51 (S | E)
Hello!
You can also say:
stop by the office
drop by the office
I'll stop by the office next Thursday.
I'll drop by the office next Thursday.
Your use of "call on" is incorrect.
Cordialement
Réponse: Call on de taranghiano, postée le 01-02-2011 à 22:38:44 (S | E)
merci à tous
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais