<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Demande/ faire et pourtant bien
Message de taranghiano posté le 02-02-2011 à 00:19:22 (S | E | F)
Bonjour,
Comment puis-je exprimer cette expression ?
Par exemple : je demande à John de t'envoyer ce paquet
I ask John to send you this parcel ?
Est-ce correct ?
Une autre question avec un peu plus de nuance :
J'avais pourtant bien demandé à john d'envoyer ce paquet.
I did ask John to send this parcel ?
Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-02-2011 07:47
Message de taranghiano posté le 02-02-2011 à 00:19:22 (S | E | F)
Bonjour,
Comment puis-je exprimer cette expression ?
Par exemple : je demande à John de t'envoyer ce paquet
I ask John to send you this parcel ?
Est-ce correct ?
Une autre question avec un peu plus de nuance :
J'avais pourtant bien demandé à john d'envoyer ce paquet.
I did ask John to send this parcel ?
Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-02-2011 07:47
Réponse: Demande/ faire et pourtant bien de dsmith, postée le 02-02-2011 à 03:21:16 (S | E)
Bonjour,
Comment puis-je exprimer cette expression ?
Par exemple : je demande à John de t'envoyer ce paquet
I ask John to send you this parcel ? Oui c'est correct
Est-ce correct ?
Un autre question avec un peu plus de nuance : J'avais pourtant bien demandé à john d'envoyer ce paquet.
I did ask John to send this parcel ? Ma traduction: I had of course asked John to send this parcel.
Réponse: Demande/ faire et pourtant bien de notrepere, postée le 02-02-2011 à 05:03:26 (S | E)
Hello dsmith:
Cette phrase me semble maladroite:
I ask John to send you this parcel?
First of all, it's not a question. If it were a question, it would be phrased like this:
Can I ask John to send you this parcel? Correct
Normally, we would say:
I will/I'll ask John to send you this parcel.
I asked John to send you this parcel. (I already asked John to send the parcel.)
I have asked John to send you this parcel.
Le choix dépend du contexte.
Réponse: Demande/ faire et pourtant bien de gerondif, postée le 02-02-2011 à 14:55:05 (S | E)
Bonjour,
je demande à John de t'envoyer ce paquet
I ask John to send you this parcel
I'm asking John to send you this parcel.
I'll tell John to send you this parcel.
correct
I did ask John to send this parcel : J'ai vraiment demandé à John d'envoyer ce colis.
J'avais pourtant bien demandé à john d'envoyer ce paquet:
I had however explicitly asked(told/ordered) John to send this parcel (but he didn't, but he forgot)
to insist /ɪn'sɪst/
I.transitive verb
1.(demand) insister (that pour que);
(authoritatively) exiger (that que + subj);2.(maintain forcefully) affirmer (that que).
II.intransitive verb insister;
if you ~ puisque tu insistes;
to ~ on exiger;
to ~ on doing vouloir à tout prix faire, tenir à faire;
to ~ on sb doing insister pour que qn fasse.
I had insisted that John sent this parcel.
I had insisted on John sending this parcel.
assez tarabiscoté quand même.
John had been ordered to send this parcel.
John was supposed to send you this parcel, I don't understand why he didn't !!
il était censé.....
John should have sent you this parcel as I had instructed him to !
il aurait dû vous envoyer ce colis comme je le lui avais ordonné
Réponse: Demande/ faire et pourtant bien de taranghiano, postée le 06-02-2011 à 21:06:17 (S | E)
Bonsoir,
'was supposed' correspond à ce que je voulais traduire.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais