<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Chasing pavements
Message de barbituric posté le 06-02-2011 à 09:25:36 (S | E | F)
Hello everybody!
I've seen that you have alreadyfight fought with the words "chasing cars" and now I would like to ask the translation of "chasing pavements".
I have already read the translation of this song but never mind,(i) I would like to understand something more about these words.
Voici le contexte:
Should I give up,
Or should I just keep chasing pavements?
Even if it leads nowhere,
Or would it be a waste?
Who can help me?
Thanks and have a nice Sunday.
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-02-2011 10:12
Mind the tenses and "I"...
Message de barbituric posté le 06-02-2011 à 09:25:36 (S | E | F)
Hello everybody!
I've seen that you have already
I have already read the translation of this song but never mind,
Voici le contexte:
Should I give up,
Or should I just keep chasing pavements?
Even if it leads nowhere,
Or would it be a waste?
Who can help me?
Thanks and have a nice Sunday.
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-02-2011 10:12
Mind the tenses and "I"...
Réponse: Chasing pavements de headway, postée le 06-02-2011 à 09:33:06 (S | E)
Bonjour,
Voici un lien intéressant:
Lien Internet
Headway.
Réponse: Chasing pavements de dolfine56, postée le 06-02-2011 à 09:44:15 (S | E)
Hi, Barbituric,
Here is a link:
Lien Internet
chasing pavements = faire le trottoir.
see you.
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-02-2011 10:20
Same link from headway and dolfine;it doesn't matter anyway.
Réponse: Chasing pavements de barbituric, postée le 06-02-2011 à 10:13:43 (S | E)
My God!
Dans la traduction de la chanson j'avais lu:
Aller de l'avant !!!
Sommes-nous sûrs de ce contexte sexuel ?
Thanks
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-02-2011 10:22
Réponse: Chasing pavements de headway, postée le 06-02-2011 à 10:18:11 (S | E)
Re-bonjour,
Lisez le dernier commentaire sur le lien que je vous ai donné.
Il n'y a rien de sexuel dans le sens premier.
Bonne journée.
Headway.
Réponse: Chasing pavements de barbituric, postée le 06-02-2011 à 16:34:27 (S | E)
Merci Lucile pour la correction.
Je me suis trompé sur le temps, mais le "i" minuscule est un "copié collé" du texte de la chanson et donc je ne me sens pas responsable.
Headway: Si j'ai bien compris il y a donc une double explication ? Errer, tourner en rond, mais également faire le trottoir c'est ça ? Ce qui m'étonne c'est que si l'on avait demandé la traduction en anglais de "faire le trottoir" tout le monde aurait immédiatement répondu le vrai sens de cette tournure et personne n'aurait parlé d'une entreprise qui construit un trottoir Comprends-tu ce que je veux dire ? J'ai comme l'impression que ces mots ne sont pratiquement jamais utilisés ou je me trompe ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-02-2011 16:40
Pas responsable? ...il n'est pas interdit de corriger des horreurs orthographiques
Réponse: Chasing pavements de headway, postée le 06-02-2011 à 18:21:26 (S | E)
Bonsoir,
Voici un autre lien:
Lien Internet
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais