Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Subjonctif ou pas ?
Message de vinz35 posté le 21-02-2011 à 15:09:51 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Voilà j'ai énormément de mal à traduire quelques phrases françaises. Déjà je ne suis pas certain que ce soit du subjonctif, mais je crois que si ...
Si je veux dire en anglais :
- Parce que pendant que l'on s'inquiète de savoir si l'on sera accepté, si l'on trouvera un bonne place, si on pourrait espérer une promotion... Le temps passe et la vie continue
Aurais-je juste si je traduisais :
- Because while we are worried about to know if we will be accepted, if we'll find a good place, if we could hope a promotion... Time is up and life continue
J'ai un gros doute concernant ce que j'ai mis en rouge et tous les "if we...", je ne sais pas vraiment si c'est du subjonctif non plus.
Merci beaucoup pour votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-02-2011 20:38
Message de vinz35 posté le 21-02-2011 à 15:09:51 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Voilà j'ai énormément de mal à traduire quelques phrases françaises. Déjà je ne suis pas certain que ce soit du subjonctif, mais je crois que si ...
Si je veux dire en anglais :
- Parce que pendant que l'on s'inquiète de savoir si l'on sera accepté, si l'on trouvera un bonne place, si on pourrait espérer une promotion... Le temps passe et la vie continue
Aurais-je juste si je traduisais :
- Because while we are worried about to know if we will be accepted, if we'll find a good place, if we could hope a promotion... Time is up and life continue
J'ai un gros doute concernant ce que j'ai mis en rouge et tous les "if we...", je ne sais pas vraiment si c'est du subjonctif non plus.
Merci beaucoup pour votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-02-2011 20:38
Réponse: Subjonctif ou pas ? de notrepere, postée le 21-02-2011 à 20:14:49 (S | E)
Hello
The expression is usually "worried about something or someone". In this case, I would leave "de savoir" out of the translation to avoid confusion.
While we are worried (about) whether we will be accepted (or not), if we find a good place and if we hope for a promotion... time will pass and life will go on.
Expressions: to pass the time; life goes on; to hope for
Also, I believe one uses the future tense in French "si l'on trouvera un bonne place" but this changes to the present tense in English.
Cordialement
Réponse: Subjonctif ou pas ? de lucile83, postée le 21-02-2011 à 21:22:15 (S | E)
Hello,
Désolée d'être un peu abrupte, mais votre phrase française me semble bizarre, et je ne vois pas de subjonctif, ni en français ni en anglais.
En tout cas np a bien traduit
Réponse: Subjonctif ou pas ? de vinz35, postée le 21-02-2011 à 21:53:33 (S | E)
Merci beaucoup
Et merci pour les précisions.
C'est ce que je pensais aussi, je n'étais pas sûre qu'il y
Peut-être que je peux aussi dire :
While we are busy wondering if we'll be accepted, if we find a good place and if we hope for a promotion... Time will pass and life will go on...
Cela vous parait correct aussi ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-02-2011 21:54
Réponse: Subjonctif ou pas ? de lucile83, postée le 21-02-2011 à 21:57:49 (S | E)
Hello,
C'est en effet une autre possibilité, avec modifications:
While we are busy wondering
Réponse: Subjonctif ou pas ? de vinz35, postée le 21-02-2011 à 22:02:16 (S | E)
Décidément je ne veux pas le mettre le "whether" ... D'ailleurs pourquoi whether est plus adapté que if ?
Merci encore
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-02-2011 22:07
Réponse: Subjonctif ou pas ? de lucile83, postée le 21-02-2011 à 22:06:38 (S | E)
Hello,
whether = si (oui ou non, alternative)
if = si (condition pure)
Réponse: Subjonctif ou pas ? de vinz35, postée le 21-02-2011 à 22:08:14 (S | E)
D'accord merci beaucoup
L'anglais et ses subtilités...
Réponse: Subjonctif ou pas ? de vinz35, postée le 21-02-2011 à 22:22:58 (S | E)
J'ai encore une question, enfin correction, si je souhaite dire :
- Alors, oubliez vos préjugés, oubliez vos traditions, oubliez vos habitudes et ouvrez votre coeur. Lisez seulement avec un esprit totalement nouveau, comme si tout était comme la première fois.
Ma version anglaise est elle correcte ?
-So, forget your judgements, forget your traditions, forget your habits and open your heart. Only read with a totally new mind, as if everything was like the first time for you.
Merci encore
Réponse: Subjonctif ou pas ? de lucile83, postée le 21-02-2011 à 22:34:09 (S | E)
Hello,
Can I suggest?
Then, leave your prejudices, your traditions, your habits behind and open your heart.Read in a completely new spirit,as if everything was the same as the first time.
Réponse: Subjonctif ou pas ? de vinz35, postée le 21-02-2011 à 22:38:20 (S | E)
Effectivement, leave est mieux (en plus j'ai fait la leçon tout à l'heure )
C'est beaucoup mieux; merci beaucoup.
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-02-2011 22:44
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais