Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/a nuisance
Message de franziska927 posté le 08-03-2011 à 21:25:13 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai un petit problème de traduction sur un texte:
"For all that, most people continue to regard them as little more than a nuisance. They lack strong leadership and community backing."
Mon problème est pour traduire "as little more than a nuisance". L'auteur fait allusion dans le paragraphe précédent à une activité plus importante de ces personnes, mais on voit qu'après il expose leurs faiblesses.
Donc est-ce que cette expression est ironique (ils les considèrent comme étant à peine plus qu'une nuisance) ou alors la plupart des gens les prennent au sérieux ?
Merci d'avance !!!
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-03-2011 22:15
Message de franziska927 posté le 08-03-2011 à 21:25:13 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai un petit problème de traduction sur un texte:
"For all that, most people continue to regard them as little more than a nuisance. They lack strong leadership and community backing."
Mon problème est pour traduire "as little more than a nuisance". L'auteur fait allusion dans le paragraphe précédent à une activité plus importante de ces personnes, mais on voit qu'après il expose leurs faiblesses.
Donc est-ce que cette expression est ironique (ils les considèrent comme étant à peine plus qu'une nuisance) ou alors la plupart des gens les prennent au sérieux ?
Merci d'avance !!!
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-03-2011 22:15
Réponse: Traduction/a nuisance de headway, postée le 08-03-2011 à 21:33:56 (S | E)
Bonsoir,
Les personnes auxquelles vous faites allusion sont minoritaires et on ne leur accorde que peu d'importance!
à priori, elles ne sont pas un problème.
Headway.
-------------------
Modifié par headway le 08-03-2011 21:37
Réponse: Traduction/a nuisance de gerondif, postée le 08-03-2011 à 21:39:10 (S | E)
Bonsoir,
For all that,(malgré tout cela) most people continue to regard them as little more than a nuisance(à peine plus qu'un embêtement) .
Sens: la plupart de gens continuent à les considérer comme à peine plus que casse-pieds .
Réponse: Traduction/a nuisance de franziska927, postée le 08-03-2011 à 22:03:32 (S | E)
Super^^ ! Merci beaucoup, vos réponses m'ont beaucoup aidée. En plus j'étais apparemment partie sur une mauvaise traduction de "for all that", ce qui compliquait les choses...
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-03-2011 22:18
Réponse: Traduction/a nuisance de gerondif, postée le 08-03-2011 à 22:24:12 (S | E)
Du coup, j'avais un doute sur ce "for" mais je trouve en double click:
for: prep (despite) malgré prép
For all her nagging, she's a great wife.
Malgré ses remarques continuelles, c'est une épouse exemplaire.
Réponse: Traduction/a nuisance de franziska927, postée le 08-03-2011 à 22:35:37 (S | E)
Pour le coup j'avais traduit ça un peu façon mot à mot, ce qui donnait quelque chose du genre "pour tout cela". Et là forcément, avec un début de phrase comme ça, on est tenté de penser que c'est tout l'inverse, qu'en fait les gens les prennent tout à fait au sérieux et les considèrent comme un danger.
En tout cas merci pour la confirmation !
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-03-2011 06:26
Réponse: Traduction/a nuisance de gerondif, postée le 08-03-2011 à 23:04:38 (S | E)
Clique sur le [S]pour supprimer les messages en double !
Réponse: Traduction/a nuisance de franziska927, postée le 08-03-2011 à 23:10:46 (S | E)
Désolée, je ne m'étais pas rendue compte du double post :s ! C'est parce que j'utilise internet depuis un téléphone, du coup ça crée quelques bugs...
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais