Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Blow up and go off
Message de babeth54 posté le 20-03-2011 à 14:03:50 (S | E | F)
Hello
Could you please tell me the difference between : to blow up and to go off.
I know they have not the same meaning, but I don't see it :
The fire alarm went off
The bomb went off
Thank you
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-03-2011 14:38
Message de babeth54 posté le 20-03-2011 à 14:03:50 (S | E | F)
Hello
Could you please tell me the difference between : to blow up and to go off.
I know they have not the same meaning, but I don't see it :
The fire alarm went off
The bomb went off
Thank you
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-03-2011 14:38
Réponse: Blow up and go off de ophelie1992, postée le 20-03-2011 à 14:30:31 (S | E)
I think to blow up is only for bombs, when there is an explosion.
To go off has different meanings: it is used when you're talking about a fire, a light. It can also mean to leave or to decay.
Réponse: Blow up and go off de headway, postée le 20-03-2011 à 14:36:00 (S | E)
The fire alarm went off:
l'alarme s'est déclenchée/a été déclenchée
Blow up: exploser/faire sauter
Les deux ont un sens très différents;
Quand à blow off, c'est: se déchaîner/dégager/décompresser...
Headway.
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-03-2011 15:02
Réponse: Blow up and go off de notrepere, postée le 20-03-2011 à 15:02:50 (S | E)
Hello!
Could you please tell me the difference between : to blow up and to go off.
I know they don't have the same meaning, but I don't see it :
The fire alarm went off
The bomb went off
The bomb went off = The bomb blew up (Le sens est le même)
The light went out (plus courrant) = The light went off = The light was put out (La lumière s'est éteinte; on a été éteint la lumière)
She went off on me = She blew up at me
Je suggère ces liens:
Blow (Oxford) Lien Internet
Blow (Cambridge) Lien Internet
Pour les expressions idiomatiques, je suggère:
Go: Lien Internet
Blow: Lien Internet
Réponse: Blow up and go off de gerondif, postée le 20-03-2011 à 16:19:35 (S | E)
Bonjour,
j'interviens juste pour le plaisir parce que tout a été dit par Headway puis par np:
to blow up, c'est quand la quantité d'énergie libérée est supérieure à l'enveloppe de départ, il y a donc rupture, "ex-plosion" au sens éthymologique:
The tyre blew up, the bomb blew up and so the house blew up as well.
Il y a donc souvent une idée de souffle.
Il y a aussi le sens d'agrandir une photo:
to go off, c'est mécanique, déclencher comme le dit Headway.(un peu comme on / off sur les appareils) Si on l'emploie pour une bombe, l'image du film, c'est le compteur qui arrive à zéro et ça fait clic et boum !
le dictionnaire en ligne donne:
the gun didn't go off: le coup n'est pas parti;
C'est différent de:
The gun didn't blow up: il ne m'a pas explosé au visage.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais