Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux, chansons || En bas
Courte traduction
Message de mclavier70 posté le 23-03-2011 à 12:18:21 (S | E | F)
Bonjour,
Je postule pour une offre d'emploi mais j'ai besoin de savoir si mon texte est correct. Mon anglais n'est pas excellent alors je sollicite votre indulgence.
Voilà la texte :
Re: Request for Information
Dear Sir or Madam,
I am computer scientist since seven years old, holding a graduate of BAC +4. I'm interested in the post of computer technician offered by your institution. Like I had the desire to improve my English, I had make the plan integrate a language school and then work in an English speaking country. I am French living in France that's why I write you to what's the recruitment procedures : can it be happen at distance, if yes can I apply to this job? When take up one's post ?
I am looking forward to your answer. Sincerely yours.
Cordially
Je remercie sincèrement tous ceux qui voudront bien se pencher sur ce petit texte.
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-03-2011 14:22
Message de mclavier70 posté le 23-03-2011 à 12:18:21 (S | E | F)
Bonjour,
Je postule pour une offre d'emploi mais j'ai besoin de savoir si mon texte est correct. Mon anglais n'est pas excellent alors je sollicite votre indulgence.
Voilà la texte :
Re: Request for Information
Dear Sir or Madam,
I am computer scientist since seven years old, holding a graduate of BAC +4. I'm interested in the post of computer technician offered by your institution. Like I had the desire to improve my English, I had make the plan integrate a language school and then work in an English speaking country. I am French living in France that's why I write you to what's the recruitment procedures : can it be happen at distance, if yes can I apply to this job? When take up one's post ?
I am looking forward to your answer. Sincerely yours.
Cordially
Je remercie sincèrement tous ceux qui voudront bien se pencher sur ce petit texte.
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-03-2011 14:22
Réponse: Courte traduction de notrepere, postée le 23-03-2011 à 16:26:15 (S | E)
Bonjour
Il s'agit de poster aussi le texte en français car quelques phrases n'ont pas de sens ou les tournures de phrases me semblent bizarres.
Cordialement
Réponse: Courte traduction de gerondif, postée le 23-03-2011 à 19:20:25 (S | E)
Bonjour,
Madame, Monsieur
Informaticien depuis 7 années, titulaire d’un diplôme BAC+4 je suis intéressé par le poste de technicien informatique proposé par votre établissement. Ayant la volonté de perfectionner mon anglais, j’ai pour projet d’intégrer une école de langue et ensuite de travailler dans un pays anglophone. Je suis Français domicilié en France c’est pourquoi je vous écrits afin de connaitre les modalités de recrutement, celui-ci peut-il avoir lieu à distance, si oui mets il ouvert ? La prise de fonction a lieu à quelle date?
Dans l’attente d’un prochain contact, veuillez recevoir, Madame, Monsieur, l'assurance de ma considération distinguée.
rouge,rose bleu: à corriger. vert: correction offerte!
Re: Request for Information
Dear Sir or Madam,
I am ** computer scientist since seven years old,
Il faut le present perfect: I have been + a devant un nom de métier + for (depuis) et une durée (et pas de old):
holding (with ira mieux) a post graduate level of BAC +4 (A levels plus four years in university).
I'm interested in the post (me parait bizarre :position? job?) of computer technician offered by your institution.
Like I had ( as ou since (puisque ) + présent) the desire to (trop français, utilisez le verbe to wish: as I wish//since I wish to improve)improve my English, I had make the plan (j'aurais dit au présent: I wish to integrate, I would like to integrate, I plan to integrate, variez pour ne pas répéter deux fois le même verbe)integrate a language school and then work in an English-speaking country.
I am French and I live in France, that's why I write(mettez le présent en ing) (à) you to inquire about the recruitment procedures :
can it be (en trop)happen at distance (très maladroit, que voulez-vous dire d'ailleurs?), if yes(impossible, if soou bien if it is the case) can I apply to for this job (en rajoutant "directly from France" en fin de phrase, une seule phrase suffirait )?
When (conjuguez!!)take up one's(ne laissez pas cette forme neutre sortie du dictionnaire ou du traducteur) post ?
I am looking forward to your answer. Sincerely yours.
Cordially (pourquoi doubler la formule de salutation?)
Réponse: Courte traduction de mclavier70, postée le 23-03-2011 à 19:42:58 (S | E)
Bonjour notrepere,
le texte initial en français est :
Sujet : Demande de renseignement
Madame, Monsieur
Informaticien depuis 7 années, titulaire d’un diplôme BAC+4 je suis intéressé par le poste de technicien informatique proposé par votre établissement. Ayant la volonté de perfectionner mon anglais, j’ai pour projet d’intégrer une école de langue et ensuite de travailler dans un pays anglophone. Je suis Français domicilié en France c’est pourquoi je vous écrits afin de connaitre les modalités de recrutement, celui-ci peut-il avoir lieu à distance, si oui mets il ouvert ? La prise de fonction a lieu à quelle date.
Dans l’attente d’un prochain contact, veuillez recevoir, Madame, Monsieur, l'assurance de ma considération distinguée.
Cordialement
Réponse: Courte traduction de mclavier70, postée le 23-03-2011 à 20:08:44 (S | E)
Merci beaucoup gerondif d'avoir pris le temps de corriger ce texte tout en y apportant des explications
Réponse: Courte traduction de gerondif, postée le 23-03-2011 à 20:09:53 (S | E)
Good luck !!
je corrige votre fiche:
Hello ! I'm Marina ! I would like to improve my English. At the moment I'm an "au pair" in Ireland . I love languages and I would like to learn a lot of different languages !
Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux, chansons