Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/Prévenez-moi...
Message de maxime4369 posté le 12-04-2011 à 17:52:55 (S | E | F)
Bonjour,
je dois traduire la phrase suivante:
prévenez moi quand ils seront arrivés...
j'ai traduit par "notify me when they were arrived" est-ce bon ?
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-04-2011 18:52
Message de maxime4369 posté le 12-04-2011 à 17:52:55 (S | E | F)
Bonjour,
je dois traduire la phrase suivante:
prévenez moi quand ils seront arrivés...
j'ai traduit par "notify me when they were arrived" est-ce bon ?
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-04-2011 18:52
Réponse: Traduction/Prévenez-moi... de dolfine56, postée le 12-04-2011 à 18:16:07 (S | E)
Bonjour,
Oulala!
notify me when they were arrived"
Après "when", le verbe est toujours au présent quand en français on emploie le futur.
Voir le lien:
Lien Internet
prévenir ==> to tell
que proposez-vous?
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-04-2011 18:53
Réponse: Traduction/Prévenez-moi... de may, postée le 13-04-2011 à 02:12:31 (S | E)
Bonsoir,
Il faut la voix active..
Réponse: Traduction/Prévenez-moi... de maxime4369, postée le 13-04-2011 à 09:50:52 (S | E)
Merci pour vos réponses. Si je comprends bien, ça donne : tell me when they Will arrive?
Réponse: Traduction/Prévenez-moi... de ramdam, postée le 13-04-2011 à 10:18:07 (S | E)
Hello,maxime4369
Non. Tell me when they arrive.
Have a nice day.
Réponse: Traduction/Prévenez-moi... de willy, postée le 13-04-2011 à 13:31:26 (S | E)
Hello!
Tu peux dire aussi : let me know as soon as they arrive/get there.
Réponse: Traduction/Prévenez-moi... de booz, postée le 13-04-2011 à 14:25:44 (S | E)
Bonjour,
si à l'oral, vous pouvez dire "Tell me ..."
Mais a l'écrit (e-mail), je pense que c'est plus professionnel d'utiliser "Notify me..." ou "Keep me informed...
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais