Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Traduction/En rester là

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/En rester là
Message de laurent-91 posté le 14-04-2011 à 16:08:45 (S | E | F)
Hello everybody,

Je viens vous demander une traduction que je n'arrive pas à trouver :
En rester là
Sur WR ils me donnent : Call it quits, mais est-ce bien cette traduction ?
Car je voudrais pouvoir dire : (par exemple)
Les habitants ne voulaient pas en rester là. Donc ils voudraient continuer.
Merci d'avance pour votre aide,
Best wishes,
Laurent
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-04-2011 18:11



Réponse: Traduction/En rester là de willy, postée le 14-04-2011 à 16:47:27 (S | E)
Hello!
Suggestions :
- They didn't want to leave off there.
- The didn't want to leave it at that.
- They didn't want to give up.
- They wanted to hold on/out.



Réponse: Traduction/En rester là de dolfine56, postée le 14-04-2011 à 16:49:15 (S | E)
Hello,
Maybe:
The inhabitants won't let the matter rest there.




Réponse: Traduction/En rester là de headway, postée le 14-04-2011 à 17:11:35 (S | E)
Bonjour,
Pourquoi pas:
- The inhabitants wouldn't let the matter rest.
- The inhabitants wouldn't stop discussing the matter.
- The inhabitants hadn't said the last of it yet.
regards.
Headway.



Réponse: Traduction/En rester là de laurent-91, postée le 14-04-2011 à 20:26:03 (S | E)
Bonsoir,


Tout d'abord, merci pour vos réponses !

Mais vous n'êtes pas sûr, donc comment savoir si un anglophone me comprendra ?
Car je suppose que 'en rester là' est une expression, comme pour cela dit et si l'on dit 'Rest here', l'anglophone peut croire que l'ont veut dire : Rester ici.

Enfin, je ne sais pas si vous me comprenez... mais peut-être qu'il n'y a pas d'expression.
Car on dit aux francophones qu'il ne faut pas traduire mot à mot l'anglais, donc c'est pour cela que je suis ici, si oui ou non je dois traduire en rester là, ou bien s'il y a une expression spécifique.

Bonne soirée everyone.

-------------------
Modifié par lucile83 le 14-04-2011 20:51



Réponse: Traduction/En rester là de lucile83, postée le 14-04-2011 à 20:58:21 (S | E)
Hello,

Comme vous dites il ne faut pas traduire mot à mot.
C'est pourquoi on vous a donné plusieurs possibilités de traductions.Ce qui est sûr c'est que vous devez maintenant choisir la traduction qui vous semble la meilleure.
Pour faire encore plus dans le détail voici un très bon dictionnaire où vous pourrez trouver d'autres façons d'exprimer l'idée d'en rester là:
Lien Internet

voir I /6

Regards.



Réponse: Traduction/En rester là de traviskidd, postée le 14-04-2011 à 21:55:12 (S | E)
Hello, I think "to stop there" would work in most contexts.

See you.



Réponse: Traduction/En rester là de laurent-91, postée le 15-04-2011 à 01:14:29 (S | E)
Bonsoir,

Lucile83, j'ai regardé, et comme dit plus haut, ils donnent plusieurs possibilités, comme par exemple : to stay, to remain, etc...
Et il y a marqué : En rester là : Call all quits, mais je ne sais pas si cela marche dans mon contexte : The inhabitants wouldn't call all quits. Ceci est juste ?

Mais effectivement, ce n'est pas une expression, comme having said that, donc merci beaucoup pour vos réponses. Maintenant, comme dit lucile, je n'ai plus qu'à choisir celle que je pense, me 'correspondre'.


Et aussi, je te remercie Traviskidd, de m'avoir donné une autre phrase , qui je pense est aussi juste que les autres.

Voici le texte qui comporte la phrase (c'est moi qui ai créé le texte, donc soyez indulgents sur l'histoire ) :

"Once upon a time in a small village of three hundred inhabitants, an old lady with grey hair. Her name was Allyque, her lived in a big house... The inhabitants were afraid of her, because her husband was dead in strange circumstance. Indeed, this one was dead while he worked in his factory near his home where was her wife, Allyque. Apparently this one went out to go to see him, but Michel, the husband, he wouldn't to see her. So Allyque would have hilled him. But she was depressive, so she holds against everybody.
After that, she resumed a peaceful life. Having said that, the inhabitants didn't want to give up, they decided to harass the old lady."


Voilà, j'espère que ce texte veut dire quelque chose. Vous pouvez me dire s'il y a des fautes d'orthographe ou de grammaire s'il vous plaît .

the inhabitants didn't want to give up : je voulais mettre to stop here mais il fallait bien en choisir une

See you

Laurent who says to wishes you a good night

-------------------
Modifié par lucile83 le 15-04-2011 07:16



Réponse: Traduction/En rester là de willy, postée le 15-04-2011 à 19:44:26 (S | E)
Hello!

Dans ton contexte, ces deux phrases colleraient mieux :

- They just couldn't stay there doing nothing.

- They couldn't stand idly by.



Réponse: Traduction/En rester là de headway, postée le 15-04-2011 à 19:52:40 (S | E)

Bonsoir,

They wouldn't stick to it?

Cordialement.

Headway.



Réponse: Traduction/En rester là de traviskidd, postée le 15-04-2011 à 21:38:44 (S | E)
Hello, I'm sorry but your story is really not comprehensible! It contains a lot of mistakes and in some places makes almost no sense at all! Can you post the French version?

See you.



Réponse: Traduction/En rester là de laurent-91, postée le 16-04-2011 à 02:12:15 (S | E)
Bonsoir,


Merci pour votre aide willy et headway, je pense que vous avez raison


Il était une fois dans un petit village de trois cents habitants, une vieille dame aux cheveux gris. (Oui c'est vrai que cela ne veut rien dire...). Elle s'appellait Allyque, elle vivait dans une Grande maison... Les habitants avaient peur d'elle, parce que son mari était mort dans d'étranges circonstances. Effectivement, celui-ci était mort alors qu'il travaillait dans son Usine près de sa maison où était sa femme, Allyque. Apparement celle-ci était sorti pour aller le voir, mais Michel, le mari, ne voulait pas la voir (lui parler). Alors Allyque voulait le tuer. Mais elle était dépressive, donc elle étzit contre tout le monde.
Après cela, elle repris a vie paisible. Cela dit, les habitants ne voulaient pas en rester là, ils décidèrent de harceler la vieille dame.



Quand vous dîtes qu'il y a des moments où cela n'a pas de sens, vous parlez du contexte ou bien de la formation de la phrase ?
Si vous parlez du contexte, moi aussi je trouve cela enfantin, mal écrit, mais c'était juste pour voir si je pouvais écrire quelques lignes....

Après si vous parlez de la formation de la phrase, grammaire, l'utilisation de certains mots, il faudra me dire où je suis fautif.


beaucoup pour vos aides ainsi que les futures

Laurent



Réponse: Traduction/En rester là de traviskidd, postée le 16-04-2011 à 20:54:24 (S | E)
Bonsoir,

Malheureusement la formation de la plupart des phrases est fausse. Pour ne donner qu'un exemple : her lived in a big house ("Her" devrait être "she".)

Voyant le contexte maintenant je pense que "to let it go/rest" est la meilleure traduction de "en rester là". Mais il faut bien corriger le reste du passage avant de se concerner s'occuper de cela.

See you.

-------------------
Modifié par lucile83 le 16-04-2011 20:59



Réponse: Traduction/En rester là de laurent-91, postée le 17-04-2011 à 01:31:59 (S | E)
Bonsoir,

Merci de ta réponse; pour "her" ceci est une étourderie, assez bête j'en suis conscient ...

Par contre, pour le reste du texte, c'est des erreurs de conjugaison? De grammaire? Des prépositions mal placées?
En relisant, j'ai oublié des "S", ce qui donne des phrases qui ne veulent rien dire, je l'avoue.
Mais à mon avis, il faut surtout que je perfectionne ma grammaire .

Je pars en vacances toute la semaine, donc je ne pourrai pas répondre, il n'y a pas internet où je vais. Mais vous pouvez quand même répondre , merci beaucoup pour votre aide.

Best wishes,
Laurent.

-------------------
Modifié par lucile83 le 17-04-2011 07:13



Réponse: Traduction/En rester là de may, postée le 17-04-2011 à 02:50:55 (S | E)
Bonsoir


Voilà, j'espère que ce texte veut dire quelque chose. Vous pouvez me dire s'il y a des fautes d'orthographe ou de grammaire s'il vous plaît

Je vais souligner quelques d'autres erreurs pour vous

Once upon a time in a small village of three hundred inhabitants, an old lady with grey hair.

Cette phrase n'est pas complète. Il manque un verbe ou vous pouvez utiliser expression "il y a un... "

Indeed, this one (un pronom personelle est mieux) was dead...

...his home where was (verbe live est mieux) her wife.

he wouldn't to (après auxiliare would, il faut un verbe sans to) see her.

Apparently this one went out...

So Allyque would have hilled him.

so she holds against everybody.

Anyway, bonnes vacances

-------------------
Modifié par may le 17-04-2011 02:52



Réponse: Traduction/En rester là de laurent-91, postée le 17-04-2011 à 04:57:23 (S | E)
Bonjour
(oui, nous allons partir, avant je voulais voir si l'on m'avait répondu, et je vois que oui )

Donc merci de ta réponse très rapide May.
Alors pour la 1ere phrase :

Once upon a time in a small village of three hundred inhabitants, an old lady with grey hair.
C'est vrai qu'il n'y a pas de verbe, mais "once upon time' veut bien dire "il était une fois" ? sauf qu'il n'y a pas de verbe dans la traduction, c'est pour cela que cette phrase n'a pas de sens. Il faudra que je mette une 'virgule' au lieu d'un 'point'.

Ensuite :
Indeed, this one (un pronom personel est mieux) was dead...
D'accord merci, mais "This one" ne peut pas être placé avant un verbe?

Once upon a time in a small village of three hundred inhabitants, an old lady in grey hairs, her name was Allyque, her lived in a big house. The inhabitants were afraid of her, because her husband was dead in strange circumstances. Indeed, he was dead while he worked in his factory near his home where was her wife, Allyque. Apparently she went out to go to see him, but Michel, the husband, he didn't want to see her. So Allyque wanted to kill him. But she was depressive, so she hold against everybody.
After that, she resumed a peaceful life. Having said that, the inhabitants didn't want to let it rest
(comme ceci ?), they decided to harass the old lady.

Voilà avec quelques modifications faites, ce n''est pas encore parfait mais bon je suis confiant
Merci beaucoup à vous, à la semaine prochaine.
Bonne vacances à vous,
Laurent

-------------------
Modifié par lucile83 le 17-04-2011 07:18



Réponse: Traduction/En rester là de truecolour, postée le 17-04-2011 à 12:44:03 (S | E)
Hello,

je pense que la phrase suivante est appropriée:
..They wouldn't leave off..
to leave off = to stop, to cease, stop using, to come to an end/to be at an end.

Cordialement.

-------------------
Modifié par lucile83 le 17-04-2011 13:44



Réponse: Traduction/En rester là de arno15, postée le 19-04-2011 à 00:53:08 (S | E)
Bonjour,

Il ne faut pas traduire mot à mot. "Once upon a time" est la formule consacrée pour introduire un conte. Mais elle ne ne correspond pas tout à fait à "il était une fois". Littéralement, cela veut dire "Autrefois, parmi d'autres fois"... Il faut donc un verbe, donc soit tu fais suivre d'un verbe (comme tu aurais dit : Il était une fois ... qui ....). Soit tu écris, "autrefois, il y avait..." soit "Once upon a time, there was ...".

Tu confonds Dead (mort) et le verbe Die (mourir). Dans ton cas, c'est l'action de mourir : He died, et non le fait d'être mort "He is dead".

Evidemment, en français, Il est mort, c'est le passé composé de mourir (Il est mort l'année dernière), mais c'est aussi le verbe être au présent plus un attribut (Il est mort depuis un an)...
Pas facile, mais en anglais il faut faire la différence. (Regarde si tu peux remplacer pour la tournure fausse "Il a mouru". Si oui, c'est que c'est le verbe Die au passé...

Good luck.
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-04-2011 07:21



Réponse: Traduction/En rester là de laurent-91, postée le 24-04-2011 à 22:02:41 (S | E)
Bonsoir,

Merci à toi Truecolour, je me rends compte qu'il y a plein de moyens de traduire "en rester là" , toutes vos réponses sont bonnes, il faut juste que je prenne celle que je pense être la meilleure.

Arno15 --> merci à toi aussi, c'est vrai que je devrais mettre : "Autrefois, il y avait..." ou bien tout simplement " Dans un petit village..." mais ceci fait un peu bizarre.
Quant à "die" / "dead" merci de m'avoir éclairé sur ces 2 compositions , je ne ferais sûrement plus la même erreur grâce à toi.

Happy Easter

-------------------
Modifié par lucile83 le 24-04-2011 22:04




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |