Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Spy Dialogue
Message de martin212 posté le 20-04-2011 à 21:18:54
Hello,
I have a dialogue to write to take my oral examination, but I think I made a lot of mistakes.
Would you be kind enough to correct them for me, please?
Hiver 1961, une cave , aucune lumière ne nous parvient, on entend le clapotis de l'eau sur le sol.
Winter 1961, a cellar , no light reaches us, we hear the lapping of water on the floor.
Hier, je profitais des avantages offerts par notre Reine, aujourd'hui je suis kidnappé par des Russes.
Yesterday, I took advantage of the benefits of our Queen, now I am kidnapped by the Russians.
« Tes compagnions t'on trahit ! », dit l'homme qui m'interrogeait pour me déstabiliser.
“Your compagnions one betrays you! ”, known as the man who questioned me to destabilize me.
« Peut-être. », réponds-je dans un soupir de lassitude.
“Perhaps.”, I answer in a sigh of lassitude.
Cette scène, on me l'avait faite répété cent fois au MI6, je savais exactement ce qu'il attendait de moi et j'allais lui donner.
This scene, one had done it to me repeated hundred times at the MI6, I knew exactly what it awaited from me and I was going to give him.
« On m'a livré ce document, un registre. Tu vois ce que je veux dire ? », me demanda-t-il.
“This document, a register was delivered to me. Do you see what I want to say?”, he asked me.
« J'ai bien peur que oui. Un agent double vous l'a remis, une taupe dans notre service. Juste une seconde, un certain … hum … », hésité-je avec un air interrogateur.
“I am afraid well that yes. A double agent gave it to you, a mole in our service. Just a second, some…er…”, I hesitate with an interrogative air.
« Miller ! », me lance-t-il fièrement.
“Miller!”, launch me proudly it.
Sans le savoir il m'avait donné le nom de la taupe. « Merci ! », souris-je d'un air narquois.
Without the knowledge it had given me the name of the mole. “Thank you! ”, mouse I of a mocking air.
Ses yeux s'exorbite et il fronce les sourcils.
Its eyes bulging and it wrinkles the eyebrows.
J'entends une porte s'ouvrir derrière moi, puis des bruits de pas.
I intend a door to open behind me, then noises of footstep.
L'homme qui m'interrogeait à jeter un oeil dans sa direction.
The man who questioned me to throw an eye in his direction.
« Je... Je... pense que pe... personne n'a vu qu'il était pa... partit. ».
“I... I... think that no... nobody saw that it wa... was left.”.
Ça c'est que le bègue croyait, je savais qu'il y avait toujours quelqu'un chargé de notre surveillance en face du magasin, il avait forcement vu que j'avais été emporté de force.
That it is that the stammerer believed, I knew that there was always somebody in charge of our monitoring opposite the store, it had forcing considering which I had been carried of force.
« Bien. » émet-il sans même le regarder.
“Well.” he emits without same looking at it.
Il sortit.
He left.
I'll post some more later.
-------------------
Edited by lucile83 on 20-04-2011 22:28+ forum
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-04-2011 07:48
Bonjour,
Votre texte provient de toute évidence d'un traducteur en ligne, ce que nous ne pouvons accepter.
Vous pouvez obtenir un dictionnaire en ligne (pas un traducteur) en faisant un double clic sur un mot.
Merci de nous proposer un travail personnel qui sera alors sans doute corrigé.
Best wishes.
Message de martin212 posté le 20-04-2011 à 21:18:54
Hello,
I have a dialogue to write to take my oral examination, but I think I made a lot of mistakes.
Would you be kind enough to correct them for me, please?
Hiver 1961, une cave , aucune lumière ne nous parvient, on entend le clapotis de l'eau sur le sol.
Winter 1961, a cellar , no light reaches us, we hear the lapping of water on the floor.
Hier, je profitais des avantages offerts par notre Reine, aujourd'hui je suis kidnappé par des Russes.
Yesterday, I took advantage of the benefits of our Queen, now I am kidnapped by the Russians.
« Tes compagnions t'on trahit ! », dit l'homme qui m'interrogeait pour me déstabiliser.
“Your compagnions one betrays you! ”, known as the man who questioned me to destabilize me.
« Peut-être. », réponds-je dans un soupir de lassitude.
“Perhaps.”, I answer in a sigh of lassitude.
Cette scène, on me l'avait faite répété cent fois au MI6, je savais exactement ce qu'il attendait de moi et j'allais lui donner.
This scene, one had done it to me repeated hundred times at the MI6, I knew exactly what it awaited from me and I was going to give him.
« On m'a livré ce document, un registre. Tu vois ce que je veux dire ? », me demanda-t-il.
“This document, a register was delivered to me. Do you see what I want to say?”, he asked me.
« J'ai bien peur que oui. Un agent double vous l'a remis, une taupe dans notre service. Juste une seconde, un certain … hum … », hésité-je avec un air interrogateur.
“I am afraid well that yes. A double agent gave it to you, a mole in our service. Just a second, some…er…”, I hesitate with an interrogative air.
« Miller ! », me lance-t-il fièrement.
“Miller!”, launch me proudly it.
Sans le savoir il m'avait donné le nom de la taupe. « Merci ! », souris-je d'un air narquois.
Without the knowledge it had given me the name of the mole. “Thank you! ”, mouse I of a mocking air.
Ses yeux s'exorbite et il fronce les sourcils.
Its eyes bulging and it wrinkles the eyebrows.
J'entends une porte s'ouvrir derrière moi, puis des bruits de pas.
I intend a door to open behind me, then noises of footstep.
L'homme qui m'interrogeait à jeter un oeil dans sa direction.
The man who questioned me to throw an eye in his direction.
« Je... Je... pense que pe... personne n'a vu qu'il était pa... partit. ».
“I... I... think that no... nobody saw that it wa... was left.”.
Ça c'est que le bègue croyait, je savais qu'il y avait toujours quelqu'un chargé de notre surveillance en face du magasin, il avait forcement vu que j'avais été emporté de force.
That it is that the stammerer believed, I knew that there was always somebody in charge of our monitoring opposite the store, it had forcing considering which I had been carried of force.
« Bien. » émet-il sans même le regarder.
“Well.” he emits without same looking at it.
Il sortit.
He left.
I'll post some more later.
-------------------
Edited by lucile83 on 20-04-2011 22:28+ forum
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-04-2011 07:48
Bonjour,
Votre texte provient de toute évidence d'un traducteur en ligne, ce que nous ne pouvons accepter.
Vous pouvez obtenir un dictionnaire en ligne (pas un traducteur) en faisant un double clic sur un mot.
Merci de nous proposer un travail personnel qui sera alors sans doute corrigé.
Best wishes.
Réponse: Spy Dialogue de notrepere, postée le 21-04-2011 à 04:26:03
Bonjour
Traducteur en ligne ?
« Tes compagnions t'on trahit ! », dit l'homme qui m'interrogeait pour me déstabiliser.
“Your compagnions [le traducteur en ligne n'a pas compris!] one betrays you! ”, known as [dire = to say] the man who questioned me to destabilize me.
J'entends une porte s'ouvrir derrière moi, puis des bruits de pas.
I intend a door to open behind me, then noises of footstep.
entendre = to hear
« Miller ! », me lance-t-il fièrement.
“Miller!”, launch me proudly it.
souris-je d'un air narquois.
mouse I of a mocking air
souris est du verbe sourire qui veut dire « to smile » en anglais. Malheureusement, votre traducteur en ligne a traduit ce mot comme une autre définition de ce mot: "mouse"
I say this only to mock the quality of your online translation software: Mouse! I you mocking compagnions! I intend to launch me proudly it!
Donnez-nous votre propre travail et il sera corrigé.
Cordialement