Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Métaphore
Message de au07 posté le 01-06-2011 à 21:43:12 (S | E | F)
Bonsoir.
Je lis actuellement un texte sur l'économie de l'Asie qui comporte des métaphores.
Quelqu'un pourrait-il s'il vous plait m'expliquer ceci:
"Crucially, as China and Asia opened their markets, neither country threw the proverbial baby out with the bath water - instead, they balanced capitalism with judicious government.
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-06-2011 21:53
Message de au07 posté le 01-06-2011 à 21:43:12 (S | E | F)
Bonsoir.
Je lis actuellement un texte sur l'économie de l'Asie qui comporte des métaphores.
Quelqu'un pourrait-il s'il vous plait m'expliquer ceci:
"Crucially, as China and Asia opened their markets, neither country threw the proverbial baby out with the bath water - instead, they balanced capitalism with judicious government.
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-06-2011 21:53
Réponse: Métaphore de notrepere, postée le 01-06-2011 à 22:34:45 (S | E)
Hello
"to throw the baby out with the bath water".
Lien Internet
to get rid of the good parts as well as the bad parts of something when you are trying to improve it
I don't think we should throw the baby out with the bath water. There are some good features of the present system that I think we should retain.
The image is of washing a baby. The idea here is that the "bath water" is becomes dirty (the bad thing) after cleaning the baby and should be discarded but we wouldn't discard the baby (the good things) too when we discard the water.
-------------------
Modifié par notrepere le 02-06-2011 08:57
Erroneous information crossed out. Thank you anonyme!
Réponse: Métaphore de bulsara_berte, postée le 01-06-2011 à 22:43:05 (S | E)
Bonsoir,
il s'agit d'un emprunt à la langue allemande ( l'expression d'origine étant' das Kind mit dem Bade ausschütten'). On retrouve cette expression en français avec le fameux ' jeter le bébé avec l'eau du bain' qui est un emprunt qui puise cette métaphore dans la langue anglaise.
Le sens, qui plus est donné par notrepere, est exactement le même.'The proverbial...' signifie que comme à leur habitude ces deux pays au lieu de passer radicalement d'un système politique à un autre ( d'où le fameux 'throwing....'), ont décidé d'en conserver que certains éléments.
Cela doit vous sembler plus clair
Amicalement
Bulsara
Réponse: Métaphore de anonyme, postée le 02-06-2011 à 08:43:50 (S | E)
Bonjour notrepere,
Pardonnez au vieil enseignant qui a encore quelques sursauts pédagogiques :
Selon Larousse "jeter le manche après la cognée" a le sens de "tout abandonner par découragement" tandis que “jeter le bébé avec l'eau du bain’ signifierait "perdre de vue l’essentiel" selon Lien Internet
(où l’on retrouve l’explication de bulsara berte) ou “Ne pas prendre la peine de séparer le bon du mauvais et tout jeter.” selon Lien Internet
Bien cordialement.
Réponse: Métaphore de au07, postée le 02-06-2011 à 08:52:21 (S | E)
Merci beaucoup pour ces réponses, j'y vois déjà plus clair
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais